Изменение словарного состава языка. Понятие о словарном составе языка

Словарный состав языка

С. с. я. непрерывно пополняется с развитием общества по словообразовательным законам языка (см. Словообразование), а также за счёт заимствований (См. Заимствования). В словарный состав рус. языка, в основе которого слова общеславянского и исконно русского происхождения, вошли на разных этапах развития слова из скандинавских, финских, тюркских, старославянских, греческих, позднее - из латинских, романских, германских языков. В словарный состав немецкого языка вошли слова из латинского, французского, итальянского, английского и некоторых других языков. Эти слои заимствованной лексики в С. с. я. отражают культурно-исторические связи народов, являясь одним из доказательств (иногда единственным) контактов древних народов. С. с. я. фиксируются (не полностью) в толковых словарях (См. Словарь).

Лит.: Ожегов С. И., К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху, «Вопросы языкознания», 1953, № 2; Боровой Л. Я., Путь слова, 2 изд., М., 1963; Якубович Т. Д., Новые слова, М. - Л., 1966; Уфимцева А. А., Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.


Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия . 1969-1978 .

  • Словари биографические
  • Словарь

Смотреть что такое "Словарный состав языка" в других словарях:

    СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА - совокупность слов (лексика) данного языка. Объект изучения лексикологии и лексикографии … Большой Энциклопедический словарь

    словарный состав языка - совокупность слов (лексика) данного языка. Объект изучения лексикологии и лексикографии. * * * СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА, совокупность слов (лексика) данного языка. Объект изучения лексикологии и лексикографии … Энциклопедический словарь

    словарный состав языка - Вся совокупность слов, входящих в состав какого либо языка, включая его основной словарный фонд … Словарь лингвистических терминов

    СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА, ЛЕКСИКА - вся совокупность слов, входящих в состав какого либо языка, включая его основной словарный фонд … Профессиональное образование. Словарь

    словарный состав - Совокупность всех слов того или иного языка, один из основных компонентов языка, наряду со звуковым и грамматическим строем. Постоянное обогащение словарного состава языка – один из законов исторического развития языка как общественного явления.… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    состав - сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? состава, чему? составу, (вижу) что? состав, чем? составом, о чём? о составе; мн. что? составы, (нет) чего? составов, чему? составам, (вижу) что? составы, чем? составами, о чём? о составах 1. Составом … Толковый словарь Дмитриева

    СЛОВАРНЫЙ - СЛОВАРНЫЙ, словарная, словарное. прил. к словарь. Словарное издательство. Словарный состав русского языка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    состав - а; м. 1. только ед. кого чего, какой. Совокупность каких л. частей, предметов, людей и т.п., образующих нечто целое. С. суда. С. флотилии. Социальный с. населения. Личный с. (совокупность людей, из которых состоит какое л. учреждение, предприятие … Энциклопедический словарь

    словарный - см. словарь; ая, ое. С ая статья. С ое издательство. Слова/рный состав языка … Словарь многих выражений

    АН СССР, научно исследовательское учреждение, основано в Петрограде в 1921 как Институт яфетологических исследований, с 1922 Яфетический институт. В 1930 в его состав вошла Комиссия русского языка АН СССР, с 1931 назывался Институт языка и… … Санкт-Петербург (энциклопедия)

Книги

  • Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения / Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement , Т. Б. Назарова. Учебное пособие рассматривает актуальные проблемы в изучении словарного состава современного английского языка и предлагает обширный практический материал, овладение которым улучшает качество… Купить за 148 руб
  • Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения , Назарова Т.. Это учебное издание содержит: частотную лексику, устойчивые модели сочетаемости, ключевую англоязычную бизнес-терминологию с русскими эквивалентами. Предназначается как для работы в…

Все слова, употребляющиеся в данном языке, образуют его словарный состав.

Среди этого большого круга лексических единиц имеется небольшой, но отчетливо выделяющийся круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка. Основной словарный фонд менее обширен, чем словарный состав языка; от словарного состава языка он отличается тем, что живет очень долго, в продолжение веков, и дает языку базу для образования новых слов.

Не следует думать, что слова основной лексики языка («основного словарного фонда») отделены «китайской стеной» от прочей лексики; это не так, и непроходимой границы здесь нет. Однако наличие в языке некоторого общеобязательного, основного фонда лексики не вызывает сомнения.

Основной словарный фонд охватывает самые необходимые слова языка. Не надо думать, что это в точности соответствует необходимым понятиям или необходимым вещам. С понятиями могут быть связаны разные слова, и вещи могут называться разными словами и в случае нужды переименовываться.

Для обозначения одного и того же в языке может быть ряд синонимов, которые по-разному расцениваются в словарном составе языка и не все входят в основной словарный фонд.

Понятие, связанное с основными документами Советской власти, именовалось декрет, но в 1936 г. по тексту Конституции СССР возродилось слово указ, которое сейчас является основным названием такого рода документов. Значит, слово декрет хотя и выражало очень важное понятие в сфере новых социальных отношений Советской власти, но не стало фактом основного словарного фонда.

Следовательно, основной словарный фонд – это совокупность слов, а не «понятий» и тем более не «вещей», и войти в этот фонд словам не так просто.

Каковы же основные, необходимые для характеристики слов основного словарного фонда определения?

В плане лексикологии можно дать три таких признака, которые дают ответы на вопросы: 1) когда? 2) кому? 3) в каком случае?

На эти вопросы относительно слов основного словарного фонда следует ответить так: 1) всегда (т. е. в продолжение целых эпох), 2) всем (т. е. не только всем носителям данного литературного общенационального языка, но даже и представителям большинства диалектов) и 3) во всех случаях. Последнее требует особого разъяснения.

Как мы уже выяснили выше, словарный состав дифференцируется по разным признакам, в том числе и по стилистическим. И это очень важно практически.

Теоретическое учение об основном словарном фонде прямо объясняет эту практику. Дело в том, что слова основного словарного фонда (в их прямых значениях) – факты нейтральной лексики: их можно употреблять с тем же значением в любом жанре речи (устная и письменная речь, проза и стихи, драма и фельетон, передовая статья и репортаж и т. п.) и в любом контексте.

Следует оговориться, что при многозначности слова (а таково свойство почти всех слов основного словарного фонда) не все значения данного слова являются фактом основного словарного фонда. Так, если слово земля приобретает значение «континент» для жителей островов или слово человек приобретает жаргонное значение «человек из ресторана», то это не факты основного словарного фонда. В основном словарном фонде остаются и живут земля – «terra » и человек – «homo ».

Очень важным вопросом установления состава основного словарного фонда любого языка является вопрос о том, что принадлежит данному языку, как таковому, что обще для группы близких родственных языков и что связывает языки более отдаленных групп, объединенных в одну семью. Например, для основного словарного фонда русского языка можно привести такие слова:

1) слова только русские : лошадь, крестьянин, хороший, бросать (и все последующие, см. пункты 2,3,4);

2) слова, общие для восточнославянских языков : сорок, девяносто, семья, белка, собака, ковш, дешевый (и все последующие, см. пункты 3, 4);

3) слова, общие для всех славянских языков (для общеславянского основного словарного фонда): голова, дом, белый, кидать (и все последующие, см. пункт 4);

4) слова, общие для славянских языков и языков других индоевропейских групп : я , ты, кто, тот; два, три, пять, десять, сто; мать, брат, сестра, жена, муж; огонь, небо, волк.

Следовательно, такие слова, как я , два, мать, огонь, – и общеиндоевропейские, и общеславянские, и общевосточнославянские, и общерусские.

Такие, как голова, белый, кидать, –общеславянские, общевосточнославянские, общерусские, но не общеиндоевропейские (ср. лат. caput , нем. Kopf , франц. tẽte , англ. head – «голова»; лат. albus , нем. weiβ , франц. blanc , англ. white – «белый» и т. п.).

Такие слова, как сорок, белка, собака, – только восточнославянские (ср. болг. четиредесять, чешск. ctyricet , польск. czterdzesci ; болг. катерица, чешск. veverka , польск. wiewiorka и т. п.).

Такие же слова, как лошадь, крестьянин, хороший, бросать, – только русские (ср. укр. к i нь, селянин, гарний, кидати и т. п.).

Интересно отметить, что не все диалекты данного языка имеют тот же состав слов, называющих те же явления, что и общелитературный национальный язык. Так, во многих северных русских диалектах белку зовут векшей, а лошадь конем; а в южных волка – бирюком (из тюркских языков) 1 .

На примере разных славянских названий «белки» видно, как в одних языках старое общеславянское название сохранено (чешск. veverka , польск. wiewiorka ), в других же утрачено и заменено другим (болг. катерица, русск. белка) 1 .

Из положения об устойчивости и сохранности основного словарного фонда не следует делать вывод о том, что основной словарный фонд – это древнейшие слова в языке, сохранившиеся от доисторических времен и общие для всех языков данной языковой семьи. Наряду с древнейшими словами, сохранившимися в основном словарном фонде: мать, брат; я, ты; два, пять;волк, огонь, небо и т. п., очень многие слова исчезли (например, вира – «штрафная уплата», гридница – «парадная комната», неизвестные нам названия «медведя», «змеи») или стали достоянием диалектов (например, ятры – «жена брата», орать – «пахать», векша – «белка») или особых стилистических пластов словарного состава (очи – «глаза», секира – «топор», тризна – «поминальный пир» и т. п.).

Бывает и так, что в прямом значении слово не сохраняется в основном словарном фонде, а в переносных значениях или в составе производных слов надолго удерживается, правда, чаще в словарном составе, чем в основном словарном фонде, например: ни зги не видно [из стьга – «дорога», ср. южновеликорусское стежка, а также стежок, стегать (одеяло) и т. п.], заочное и неологизм «очное обучение» (от око – «глаз»), перстень, наперсток (от перст – «палец»), чревоугодие (от чрево –«живот»), чай (повелительная форма от чаяти – чай), или в особых терминах: стопа (древнерусское «шаг»), чин (древнерусское «порядок», «время», «пора»). Иногда старые слова или их формы «застывают» в собственных именах, которые, как было указано выше (см. § 7), могут сохраняться очень долго, например в топонимических названиях: Истобки в Черниговской обл. Украины старое уменьшительное от истъба – «изба» (соответствует современному избенки), Волоколамск, Вышний Волочок (от волок – «пространство между судоходными реками, по которому проволакивались товары»), наволоки – «поемный луг» (ср. пристань на Волге Наволоки); в ономастике: Десницкий (древнерусское и старославянское десница – «правая рука»), Киндяков (диалектное киндяк – «красный кумач», «бумажная набойчатая ткань», Котошихин ), Кокошкин (древнерусское кокошъ – «курица-наседка», ср. укр. кокош –«петух»), Студенецкий (древнерусское студенъць – «колодец»), Твердовский (древнерусское твердь – «укрепленное место, крепость»).

Все прочие слова вместе с основными образуют словарный состав языка.

Через словарный состав язык непосредственно связан с действительностью и ее осознанием в обществе. Язык связан с производственной деятельностью человека непосредственно, и не только с производственной деятельностью, но и со всякой иной деятельностью человека во всех сферах его работы.

Прежде чем разъяснить пути изменения словарного состава, следует остановиться на некоторых явлениях, позволяющих более внимательно рассмотреть сам словарный состав в целом и в отдельных его частях.

Прежде всего, это вопрос об активном и пассивном словаре.

Акт ивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет. Слова основного словарного фонда, безусловно, составляют основу активного словаря, но не исчерпывают его, так как у каждой группы людей, говорящих на данном языке, есть и такие специфические слова и выражения, которые для данной группы входят в их активный словарь, ежедневно ими употребляются, но не обязательны как факты активного словаря для других групп людей, имеющих в свою очередь иные слова и выражения. Таким образом, слова основного словарного фонда – общие для активного словаря любых групп населения, слова же специфические будут разным и для активного словаря различных групп людей 1 .

Пасс ивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не употребляет (таковы, например, многие специальные технические или дипломатические термины, а также и различные экспрессивные выражения).

Понятия активного и пассивного словаря очень важны при изучении чужого (иностранного) языка, однако не следует думать, что между фактами активного и пассивного словаря существует непроходимая стена; наоборот, то, что имеется в пассиве, может при надобности легко перейти в актив (преамбула, вето, бьеф, офицер, генерал и тому подобные слова); а наличное в активе – уйти в пассив (нэпман, декрет, нарком и т. п.).

Сложнее вопрос о ре альном и потенци альном словаре . Нельзя этот вопрос решать на основании единичной регистрации наличия какого-либо слова в тексте или в устной речи или отсутствия таких случаев.

Письменная регистрация слов, особенно в словарях, может не только запаздывать по тем или иным причинам, но и просто отсутствовать на протяжении долгого времени (так, например, глагол шуршать в русском языке существовал очень давно и был даже зафиксирован в письменной речи, но в словарь русского языка это слово попало лишь в 1940 г.) 1 .

Но даже если данное слово кто-нибудь и употребил в письменной или устной речи, то все же это не становится фактом языка, а остается лишь случаем текста или разговора, не получившим главного качества подлинного явления языка.

Поэтому так трудно найти вразумительный пример потенциальных, т. е. возможных, но реально не существующих слов. Всегда есть опасность, что данное слово, если оно возможно по закономерностям данного языка, уже проявилось и употребилось, но только не зарегистрировано (например, притяжательное прилагательное пустельгин от пустельга, ср. Ольга – Олъгин; или обабление, ограбление от баба, краб, ср. ослабление, ограбление и т. п.).

Однако этот вопрос интересен прежде всего потому, что так можно яснее всего понять связь лексики и грамматики. Грамматика устанавливает не только нормы изменений слов и способы их сочетаний в предложении, но и конструктивные модели образования слов. Грамматика показывает возможности реализации тех или иных свойственных данному языку образцов или словообразовательных схем, лексика же либо их использует (числит в своем составе слова, образованные по данной модели), либо нет; в последнем случае и возникает потенциальный словарь в отличие от реального. И это одно из могущественнейших средств обогащения словарного состава не в ущерб языку в целом 1 .

Так, в русском языке грамматика «позволяет» (и даже «обязывает») производить от основ качественных прилагательных существительные категории абстрактности при помощи суффикса -ость, например: нежный – нежность, сырой – сырость и т. п. Это факты реального словаря. Однако слов добростъ, прямость, левость и т. п. реальный словарь современного русского языка уже не знает. Но могут ли они быть (раньше они были)? Могут, если будет жизненная потребность в их появлении; это факты потенциального словаря русского языка, и русский язык это «позволяет».

Как и любой ярус языковой структуры, лексика представляет собой систему . Однако именно в лексике установить систему наиболее трудно, потому что если факты грамматики и фонетики (количество падежей в склонении, количество глагольных форм, количество типов предложений; количество фонем и позиций для них и т. д.) ограничены и исчислимы, то «факты» словаря, как мы уже видели, неисчислимы и крайне пестры; все это зависит от того, что лексика – наиболее конкретный сектор языка, а чем менее формальна абстракция, тем труднее понять ее как систему. Однако и лексика системна.

ВВЕДЕНИЕ


Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» [Леонтович О. А., 2002], благодаря которым можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи. Понятие уместности употребления стилистически окрашенного слова лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.

Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах [Шаховский В.И., 1987].

Целая группа исследователей занимается проблемами стилистического расслоения словарного состава языка, рассматривая особенности их функционирования [Леонович 2002; Фаенова 1991; Шаховский 1987; Бурмистрович 2003] и др.

Данная работа посвящена изучению словарного состава русского языка и его стилистического расслоения (в речи и в словарях (Малый Академический словарь и Словарь русского языка С.И.Ожегова) - с целью сравнения полноты раскрытия стилистической окраски русского языка.

Актуальность изучения данной проблемы заключается в том, что вопрос о стилистическом расслоении словарного состава языка, стилистических пометах (маркерах) стилистами, лексикологами, фразеологами и методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована. Таким образом, исследование стилистического расслоения словарного состава языка будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать на практике, в языковом общении.

Объектом исследования является словарный состав русского языка.

Предмет исследования - стилистически окрашенная лексика как составная часть словарного запаса языка.

Цель работы: изучить стилистическое расслоение лексики как составной части словарного состава языка и ее отражение в речи и в словарях.

Для достижения цели данной работы, были поставлены следующие задачи:

изучить словарный состав языка, дать определение понятий: словарный состав языка, стилистическое расслоение, стилистическая помета;

рассмотреть стилистический компонент в структуре слова и его маркеры (пометы) в словарях;

выявить отражение стилистического компонента слова в речи и в словарях.

Гипотеза: мы предполагаем, что в период интенсивной глобализации возрастает число стилистических компонентов слова (помет) в русском языке, знание которых становится обязательным условием получения полноценных фоновых знаний, способствующих эффективному диалогу культур в процессе межкультурной коммуникации;

Материалом для исследования послужили исследования культурологов, лингвистов, языковедов, стилистов; справочные пособия, словари и энциклопедии, выборка из художественных и публицистических текстов; выборка из Малого Академического словаря и Словаря русского языка С.И. Ожегова - с целью сравнения полноты раскрытия стилистической окраски русского языка.

При решении поставленных задач мы использовали комплекс методов и приемов лингвистического анализа, в частности:

метод научного описания - при создании текста работы;

метод сплошной выборки - при сборе материала;

метод контекстного и контрастивного анализа - при описании стилистического расслоения лексики, отобранной из художественных и публицистических текстов и из Малого Академического словаря и Словаря русского языка С.И. Ожегова.

Курсовая работа включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, библиографический список.


Глава 1. Стилистически окрашенная лексика в словарном составе языка


.1 Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения

слово лексический стилистический словарный

Функциональная стилистика регулирует выбор и употребление слова, семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения. Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов (регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым контекстам).

Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы (слова) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики (макрокомпоненте лексического значения) [Шаховский, 1987, с.88-100].

В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях.

Словари дают такие пометы, которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность языка [Леонович, 2002, с.74].

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами, определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова с пометами явно указывают на принадлежность к определенной сфере общения, всплывает культурный аспект, который никак нельзя игнорировать [Фаенова, 1991, с.24].

Изучение русского языка должно приобщать к его своеобразной национальной культуре и о стилистическом компоненте слова. А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения [Бурмистрович, 2003, с.22].

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию, ведь у носителей языка она формируется в основном в процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации. Следовательно, целесообразно не только знать лексику, но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи. Здесь как видим мы, речь идет о стилистическом расслоении словарного состава языка [Мечковский, 2000, с.35].

Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание вопросу стилистических помет в словарном составе языка. Так как незнание стилистических помет языка затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам [Шаховский, 1987, с.88-100].

Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость понимать стилистический компонент слова и вырабатывать умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации [Леонович, 2002, с.75].

Разберем вначале, что включает в себя словарный состав языка и какова стилистическая дифференциация лексики.

1.2 Словарный состав русского языка


Совокупность слов современного русского языка, как обозначение предметов, явлений и понятий, образует его словарный состав, или лексику. Лексика является предметом изучения соответствующего раздела языкознания - лексикологии.

Слова характеризуются определённой спецификой: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере употребления и по их стилистической принадлежности [Щерба, 1957]. Учёт этих особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы классификации словарного запаса:

По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и заимствованную (из старославянского и других языков мира);

По степени употребления лексика подразделяется на активный и пассивный словарный запас (к первому принадлежат регулярно и часто воспроизводимые единицы, ко второму - устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы и неологизмы);

По сфере употребления общеупотребительная лексика противостоит лексике ограниченной территориально (диалектизмы), профессионально (термины и профессионализмы) и социально (жаргонизмы);

По стилистической характеристике нейтральная (межстилевая) лексика противопоставляется стилистически маркированной высокой, официальной, научной лексике книжной речи и разговорной и просторечной лексике устной речи.

Исконно русская лексика.

В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов более 90%. С точки зрения формирования исконно русской лексики, в ней можно обнаружить несколько исторических пластов. К исконно русским относятся собственно русские слова, специфичные для русского языка и известные у других славян лишь как русские заимствования. Некоторые из собственно русских слов могут содержать иноязычный корень, но образованы по русским словообразовательным моделям. Это такие слова, как: шнурок, кокетничать, стартовать и т.д.

Заимствованные слова.

Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить много новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, вычислительной технике. Часто для этого используются слова из других языков. В нашей речи много заимствованных слов, которые так прочно вошли в русскую речь, что не воспринимаются как иноязычные. Например: халат, диван, свёкла, пельмени, кукла и многие другие. Однако, значительное число слов из других языков осознается носителями языка как нечто чужеродное. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

Устаревшие слова.

Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы. К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга, крепостной, князь, доспехи и т.п. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют. В отличие от историзмов, архаизмы - это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики. Ср.: сей - этот, уста - губы, чело - лоб, выя - шея, зело - очень, вежды - веки, зерцало - зеркало и т.п.

Новые слова (неологизмы).

Лексический состав языка постоянно пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Когда же подобные слова становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, они перестают быть неологизмами.

Диалектизмы.

Диалектизмы - это слова, свойственные какому-нибудь говору или нескольким говорам: сусАлы - скулы (смол.), похлеЯ - путь (владим.), боршАть - ворчать (волог.), Отька - отец (ряз.), трОпкать - есть (пск.).

Профессионализмы.

Профессионализмы - это слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединённого какой либо одной профессией. Если термин - это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм - полуофициальное слово, распространённое в разговорной речи людей определённой профессии: баранка - рулевое колесо, подвал - нижняя часть газетного листа, шапка - общий заголовок для нескольких статей.

Жаргонизмы.

Жаргонизмы - слова, употребляющиеся определенной социальной группой. Всем жаргонным словам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска, они легко могут переходить в разговорно-бытовую речь. Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени - одни быстро выходят из употребления, другие появляются. Например: хвост - несданный в срок зачёт или экзамен, липа - подделка, молоток - молодец, телек - телевизор.


1.3 Стилистическая дифференциация лексики


Стилистически маркированная лексика - лексика, ограниченная в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д. Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:

По форме речевой деятельности различают:

Лексику, не ограниченную формой речевой деятельности (т.е. встречающуюся как в устной, так и в письменной речи. Такие слова не имеют стилистических помет в толковых словарях.)

Лексику устной речи (в основном - разговорные слова)

Лексику письменной речи (книжную лексику)

По обстановке речевой деятельности различают

Лексику, не ограниченную характером обстановки (слова не отмечены стилистическими пометами)

Официальную лексику (отмечены пометой «офиц.»)

Торжественную лексику (имеют помету «торжеств.».)

Неофициальную лексику (отмечены пометой «неофиц.»)

Фамильярную лексику (рядом со словом стоит помета «фам.»)

По эмоционально-оценочному отношению к высказываемому выделяют

Эмоционально нейтральную лексику (не отмечается стилистическими пометами в словарях)

Эмоционально окрашенную лексику, т.е. лексику, передающую пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания (слова соответственно отмеченные пометами «пренебр.», «презр.», «шутл.» и т.д.)

По литературному жанру различают

Жанрово неограниченную лексику (слова, используемые во всех жанрах литературных произведений. Не имеют при себе стилистических помет)

Поэтическую, публицистическую лексику, научные термины, канцеляризмы (выделяются пометами «поэтич.», «публиц.» и др.)

По соответствию общепринятой норме выделяют

Литературную лексику (специально в толковых словарях не отмечается стилистическими пометами)

Просторечную лексику (имеют при себе помету «прост.»)

По социальной общности людей, использующих лексику, различают

Общенародную лексику

Социальные жаргонизмы, арготизмы (отмечаются пометами «жарг.», «арго»)

По профессиональной общности выделяют

Профессионально неограниченную лексику (т.е. слова, не привязанные к определенному виду профессиональной деятельности)

Профессиональную лексику - лексику устного общения людей той или иной специальности (слова отмечаются пометами, соответствующими той или иной профессии, например: «астр.» - астрономия, «физ.» - физика и т.п.)

По территориальной общности различают следующие типы лексики

Общенациональную, территориально неограниченную лексику (такие слова не помечаются стилистическими пометами)

Территориально ограниченную лексику, т.е. диалектизмы, локализмы (помечается стилистическими пометами «обл.», «диалект.» и т.п.)

По времени использования выделяют

Современную лексику (слова данного типа не отмечаются в словарях стилистическими пометами)

Устаревшую лексику (архаизмы «арх.» - слова, замененные синонимами; историзмы «ист.» - слова, называющие исчезнувшие предметы и понятия)

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи разговорно-бытовой разговорный), экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).

Языковые единицы, кроме основного значения, могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), ограничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения.

Различаются эмоционально-экспрессивные (оценочные) и функционально-стилевые разновидности стилистических коннотаций. Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету (в широком смысле этого слова), его оценкой: зайчишка, веточка, старушонка, директорша, лиса, заяц, медведь (о человеке), грандиозный, грядущий, труженик, административно-бюрократическая система.

Языковые средства с эмоционально-экспрессивной окраской разделяются на мелиоративные, выражающие положительное отношение (оценку) к высказываемому (энтузиаст, восхитительный, несгибаемый, одухотворенный), и пейоративные, выражающие отрицательное отношение (главарь, примиренчество, белоручка, раболепный, потворствовать, кичиться).

Функционально-стилевые коннотации обусловлены преимущественным употреблением языковой единицы в какой-то определенной сфере общения. Традиционно языковые средства с функционально-стилевой окраской в русском литературном языке разделяются на книжные: отчизна, интеллект, уведомление, чрезмерный, крайне, весьма, читающий, ахиллесова пята, танталовы муки, ничтоже сумняшеся и разговорные: читалка, дружище, ехидный, балагурить, понарассказыватъ, поставить на ноги, грамм (в родительном падеже мн. ч.), в отпуску.

Разговорные единицы употребляются преимущественно в устной речи, в непринужденном бытовом общении. Использование их в письменной речи ограничивается художественной литературой и публицистикой и имеет определенные художественно-выразительные цели создание словесного портрета, реалистическое изображение быта той или иной социальной среды, достижение комического эффекта и т.д. В научной литературе, в официально-деловых документах они неуместны. К разговорным близки просторечные языковые средства (П), частью стоящие на грани литературного употребления, частью представляющие собой нелитературные языковые единицы: проныра, пустомеля, брехня, калякать, бахвалиться, валять дурака, словно варом обдать, звoнят, магaзин, тортa.

Таким образом, по функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы:

Общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом)

Закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении "человек"), вкалывать (в значении "трудиться"), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение.

По эмоционально-экспрессивной принадлежности слова так же можно разделить на две группы:

Мелиоративные, т.е. выражающие положительную оценку

Пейоративные, выражающие отрицательное отношение к высказываемому (происходящему).

Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов. Функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные. Соответствующие пометы используются в Большом и Малом академических словарях русского языка. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают стилистические пометы: «бранное», «высокое», «ироническое», «книжное», «неодобрительное», «официальное», «просторечное», «разговорное», «специальное» и др. Но нет помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.


1.4 Эмоционально-экспрессивная окраска слов


Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятая: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной). В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным. В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.

Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.

Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько - положительные эмоции; бородища, детина, казенщина - отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью. Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье - горе, бедствие, катастрофа; буйный - безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный), риторические (соратник, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, немолчный, воспевать). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться) Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (манерный, претенциозный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение в стилистических пометах к ним в толковых словарях.

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной). Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти - шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии. Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, миролюбивый, антивоенный. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске. Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие - презрительными, ласковые - ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.


1.5 Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов


Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность. Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.

К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный) и т.п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга. К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (левачить, рехнуться, хлипкий, дошлый и под.).

В слове часто перекрещиваются функциональные признаки и эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слово сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем; в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз - положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение (не свойственное русскому языку фонетическое оформление может привести к их неуместности в определенном контексте). А ласково-иронические слова зазноба, мотаня, залетка, дроля совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

1.6 Стилистические пометы


Стилистические пометы в Словаре служат для характеристики той части словарного состава современного литературного языка, которая, по тем или иным причинам, ограничена в своем употреблении. Эти ограничения имеют различный характер и разные основания, а) ограничения, обусловленные принадлежностью слова к тем пластам лексики, которые находятся за пределами литературного языка или стоят на его границе (областные, просторечные, грубо-просторечные слова); б) ограничения, обусловленные узкоспециальным характером терминов науки, техники, ремесла, искусства и т.п.; в) ограничения, которые обусловлены тем, что-то или иное слово может быть употреблено лишь в определенном стиле литературной речи.

Стилистическая помета ставится после грамматической характеристики слова 1) перед цифрами, отмечающими значения слова, если помета относится к слову в целом (со всеми его значениями); 2) перед определением значения (после цифры), когда помета относится к данному значению и всем его оттенкам;

Как известно, одной из задач толкового словаря является отражение стилистического расслоения лексики языка. В настоящее время существует несколько способов, используемых авторами-составителями словарей для решения этой задачи. Что же это за способы?

Основное лексикографическое средство стилистической характеристики слов - специальные (стилистические) словарные пометы, которые есть во всех толковых словарях современного русского языка. Правда, набор этих помет у каждого словаря свой.

Так, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова (1935 г.) - далее ТСУ - предлагает такую систему помет: 1. Пометы, указывающие на разновидности устной речи (разг., просторен., фам., детск., вульг., арго, школьн., обл.; 2. Пометы, указывающие на разновидности письменной речи (книжн., науч., тех., спец., газет., пуб- лиц., канц., офиц., поэт., нар.-поэт.); 3. Пометы, устанавливающие историческую перспективу в словах современного языка (нов., церк.-книжн., старин., устар.); 4. Пометы к словам, обозначающим предметы и понятия чуждого быта (истор., дореволюц., загр.); 5. Стилистические пометы, указывающие на выразительные оттенки (экспрессию) слов (бран., ирон., неодобрит., шутл., презрит., пренебр., укор., торж., ритор., эвф.).

«Словарь русского языка» АН СССР в 4-х т. под ред. A.M. Евгеньевой - далее MAC - к стилистическим относит: 1. Пометы, указывающие принадлежность слова к различным пластам лексики русского языка (обл., прост., груб. прост.); 2. Пометы, указывающие на стилистическую ограниченность употребления слов в литературном языке (разг., книжн. офиц. и офиц.-дел., высок., трад.-поэт., народно-поэт.); 3. Пометы, указывающие на специальную область применения слова (астр., бакт., бухг., геол., зоол. и др.); 4. Пометы, указывающие эмоциональную окраску слова (бран., ирон., шутл., пренебр., презр., неодобр, и почтит); 5. Помету устар. к словам, выходящим из употребления в современном русском языке.

«Словарь современного русского литературного языка» АН СССР в 17-ти т. - далее БАС - сопровождает слова следующими стилистическими пометами: разг., просторен., обл., устар., народно-поэт., шутл., ирон., бранно, устар. быт.

При этом пометы одного плана в разных словарях могут отличаться друг от друга. Например, стилистически возвышенные слова и значения в ТСУ имеют пометы торж. и ритор., а в СО - помету высок.

Очень часто стилистические пометы при одном и том же слове (значении слова) не совпадают в разных словарях. Так, слово амуниция в ТСУ дается без каких-либо помет, в БАС имеет помету воен., в СО и MAC характеризуется как устарелое. Слово диспутировать в СО и ТСУ имеет помету книжн., в MAC - устар., а в БАС помет не имеет.

Существующие несогласованность и непоследовательность в применении стилистических помет неоднократно отмечались лингвистами (В.П. Берков, X. Касарес, К. Людвиг, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Ф.П. Филин, Л.В. Щерба, И.Л. Резниченко, Л.В. Бойко, О.А. Нестерова, Г.Ф. Кузьмина и др.): «Описание стилистического качества слова представлено практически во всех существующих словарях. Однако (...) это описание сравнительно с описанием других свойств лексических единиц до сих пор характеризуется существенно меньшей степенью обоснованности и упорядоченности» [Бойко, 1991, c.3]

Итак, лексический состав языка неоднороден: некоторые слова носят общеупотребительный характер, другие же используются только в определенной ситуации. Поэтому одну и ту же информацию можно передать разными лексическими средствами. Следовательно, стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка или ее отсутствие и эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Нужно отметить, что лучшему восприятию лексики языка способствуют словари, они различны по своему объему и назначению, в них неодинаково освещается состояние и развитие русской литературной лексики, имеются определенные различия в самой лексикографической технике. В то же время их объединяет одна чрезвычайно важная особенность: каждый из словарей является не только пособием, раскрывающим образцовые нормы употребления лексики русского литературного языка в ее современном состоянии, но и лексикографическим справочником, призванным помогать правильно понимать язык и особенности лексики.

Как мы заметили, богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову. Стилистические пометы в словаре служат для характеристики той части словарного состава современного литературного языка, которая, по тем или иным причинам, ограничена в своем употреблении. Эти ограничения имеют различный характер и разные основания, то есть не существует унификации и в употреблении таких ремарок и комментариев. Даже в пределах одного словаря стилистически однородная информация подается по-разному.

Во второй главе нашей работы при рассмотрении вопроса отражения стилистически окрашенной лексики русского языка мы остановимся на Словаре Ожегова и Академическом словаре. В этой главе будет произведен анализ стилистического состава этих словарей - Малого Академического словаря и Словаря русского языка С.И. Ожегова - с целью сравнения полноты раскрытия стилистической окраски русского языка.


Глава 2. Функционирование стилистически окрашенной лексики в словарном составе языка и речи


.1 Отражение стилистически окрашенной лексики в речи


Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой.

Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: Публикация «Северной повести» К.Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой. Героев повести объединяют общие черты - борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны [Новиков, 2001, c.342]. Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов. Еще более открыт для проникновения стилистически окрашенной лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии... тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник, берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: найти выход из тупика, смотреть с оптимизмом, гигантская эволюция в отношениях.

Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической лексики в переносном значении: очередной раунд переговоров, вирус равнодушия, новые витки нескончаемых споров, коэффициент искренности, эйфория прошла (стало ясно, что легких решений не будет) и т.д. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы и становится общеупотребительным.

Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование: 1) высокой книжной лексики (Н.: Журавлев выступил как поборник экономии стройматериалов.); 2) надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи (Н.: Одна голова крупного рогатого скота женского рода [т. е. корова]] должна быть использована, прежде всего для последующего воспроизведения потомства.); 3) публицистической лексики в нейтральном тексте, придающей ложный пафос высказыванию (Н.: Коллектив магазина № 3, как и все прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая.). Нарушением стилистической нормы становится: 1) необоснованное смешение разностильной лексики, в результате которого возникает неуместный комизм (Н.: Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента; Руководство предприятия уцепилось за рационализаторское предложение); 2) введение разговорных элементов в книжную речь (Н.: Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако в этом деле у нас еще работы непочатый край. Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на плохие погодные условия.).

Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова. Н.: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря.; В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло - не знаю сам - это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения.

Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально-делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, во избежание, должный, вышеуказанный, в данный момент, отрезок времени, на сегодняшний день и под.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, проживание, нахождение, изъятие, прогул, выгул, недокомплект и др.); отыменные предлоги (в деле, в части, в целях, по линии, за счет и т.д.).

Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов: [в обращении к ребенку] По какому вопросу плачешь?; [в бытовой обстановке] При наличии жены я не стану мыть посуду! Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда мы встречаемся с их пародийным употреблением: Н.: Представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров. Другой отличительной особенностью разговорной речи нашего времени стало насыщение ее уменьшительно-ласкательными формами без стилистической мотивировки. Исследователи отмечают «стилистическое опрощение» этой группы оценочной лексики, которая нередко воспринимается говорящими как своеобразная примета непринужденно-разговорной речи: Приветик!; Материальчик приготовили?; Дайте справочку; Налей полполовничка супчика; Колбаски полкило и т.п. В подобных случаях речь идет не о размерах предметов, не выражается также особо нежное к ним отношение, другими словами, оценочность экспрессивно окрашенных слов утрачивается. Обращение к таким формам обусловлено или ложным представлением о «вежливом стиле», или приниженным положением просителя, боящегося получить отказ от лица, к которому вынужден обращаться. Подобное использование экспрессивно-эмоциональной лексики часто отражает распределение социальных ролей в обществе. Тенденция к стилистическому опрощению оценочной лексики не дает тем не менее, права не учитывать эмоционально-экспрессивной окраски слов при их употреблении.

2.2 Системы стилистических помет в словаре С.И.Ожегова и в МАС


Рассмотрим, что представляют собой каждый из словарей.

Словарь Ожегова: В 1-м издании Словарь Ожегова содержал чуть более 50 тыс. слов; во 2-м, исправленном и дополненном, издании (1952 год) - 52 тыс. слов, а в 4-м, также исправленном и дополненном, издании (1960 год) - около 53 тыс. слов. Практически это две трети объема словника четырехтомного ТСРЯ под ред. Д. Н. Ушакова (85 тыс. 289 слов). По сравнению с последним в Словаре Ожегова отсутствуют редкие термины, исключены малоупотребительные в общей речи иностранные слова, а также многие областные просторечные и арготические элементы. Экономия места в однотомнике достигалась за счет компактной подачи значений, также введения частичного гнездования (например, при слове дом приводятся в той же статье - домик, домок, домишко, домина, домище, прилагательное домовитый и т.п.). Современность, актуальность, научная достоверность, нормативная и оценочно-стилистическая определенность при относительной компактности - вот основные достоинства, которые определили необычайную долговечность этой книги, намного пережившей своего творца и составителя. Акад. Л. В. Щерба, сам великий лексикограф, полагал, что вообще «словарная работа, как основанная исключительно на семантике, требует особо тонкого восприятия языка, требует, я сказал бы, совершенно особого дарования, которое по какой-то линии, вероятно, родственно писательскому дарованию (только последнее является активным, а дарование словарника - пассивным и обязательно сознательным» [Щебра, 1958].

Малый Академический словарь: В Академическом словаре, задача которого - отразить словарный состав русского литературного языка в его развитии на протяжении XIX я первой половины XX в. вплоть до наших дней, должна быть тщательно продумана система стилистических помет. Ведь литературно-стилистические нормы в области лексики, а следовательно, и стилистические оценки и оттенки многих слов подверглись в после пушкинскую эпоху существенным изменениям. Стилистика современной литературной речи отражает также разнообразные сдвиги и семантические преобразования в лексике, происшедшие в советскую эпоху.

Особенность их в том, что функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные.

Стилистические пометы в словаре С.И.Ожегова и в МАС различаются; ни один, ни другой словарь не раскрывает всей полноты функционально-стилевого расслоения лексики. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают следующие стилистические пометы:

(книжн.), т.е. книжное. Слово характерно для письменного, книжного изложения. Часто такие слова являются синонимами к словам нейтральной лексики. Например, абракадабра (книжн.) - бессмысленный, непонятный набор слов; перманентный (книжн.) - постоянный, непрерывный.

(высок.), т.е. высокое. Слово придает речи оттенок торжественности, приподнятости; свойственно публицистической, ораторской и поэтической речи; высокие слова - разновидность книжных слов. Такую помету имеют, например, слова: битва (высок.) - сражение; грядущий (высок.) - будущий.

(офиц.), т.е. официальное. Свойственно речи официальных отношений, а также речи канцелярско-административной. Такими словами являются слова: местожительство (офиц.) - место постоянного проживания; завещатель (офиц.) - лицо, которым составлено завещание

(разг.). Слово свойственно обиходной, разговорной речи, служит характеристикой явления в кругу тех или иных бытовых отношений; оно не выходит из норм литературного словоупотребления, но сообщает речи известную непринужденность. Например: рева (разг.) - тот, кто часто плачет

(прост.). Слово свойственно массовой разговорной речи и используется литературном языке как стилистическое средство ввода для придания речи шутливого, пренебрежительного, грубоватого оттенка. Такой пометой выделены слова: аккурат (прост.) - как раз, точно; шкода (прост.) - озорство, приносящее вред

(обл.), т.е. областное. Местные, диалектные слова, употребляемые в литературной речи при необходимости охарактеризовать то или иное явление выразительными средствами местного говора, диалекта. Таких слов сравнительно мало по сравнению с выше перечисленными. Одно из таких слов, например, - взвар (обл.) - отвар из сушеных фруктов, ягод, листьев.

(презр.), (неодобр.), (пренебр.), (шутл.), (ирон.), (бран.) - в слове содержатся соответствующие эмоциональная, выразительная оценка обозначаемого явления. Пометы подобного типа так же встречаются нечасто в словаре Ожегова. Это такие слова, как: экивоки (неодобр.) - двусмысленные намеки, увертки; новоявленный (ирон.) - недавно явившийся, впервые проявивший себя; холуйство (презр.) - подхалимство.

Но нет в словаре Ожегова помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В Академическом Словаре Русского языка стилистические пометы служат для характеристики той части словарного состава русского языка, которая по тем или иным причинам ограничена в употреблении. Это могут быть:

Ограничения, обусловленные принадлежностью слова к тем пластам лексики, которые находятся за пределами литературного языка или стоят на его границе.

Ограничения, обусловленные узкоспециальным характером терминов науки, ремесла, техники, искусства.

Ограничения, обусловленные тем, что то или иное слово может быть употреблено лишь в определенном стиле литературной речи.

В Академическом словаре применяются лишь пометы: разг. (разговорное слово), простореч. (просторечное слово, т. е. разговорное, но в придачу к этому «обладающее свойством грубовато понижать форму выражения»), обл. (областное слово), устар. (устарелое), народно-поэт., устар. быт. («устарелое для современного быта или иного занятия, обычая и т.п.», как, например: заговенье, заговаривать, зашептывать болезнь, знахарь и т.п.), спец. (специальное слово, относящееся к профессиональной или научно-технической терминологии).

Вместе с тем принято несколько экспрессивных квалификаций: шутл. (шутливо), ирон. (иронически) и бранн. Этих помет оказывается очень недостаточно для определения круга употребления слова. Например, слова засельник и засельщик, определяемые через посредство заселенец, оставлены без всякой стилистической оценки. Только само слово заселенец признано устарелым (стр. 890- 891). Точно так же стилистически не разграничены и оставлены без всяких помет женолюб и женолюбец (стр. 78); жестокосердый и жестокосердный (стр. 98; ср. жестокосердие); жердинник и жердняк (стр. 83); золотоискательный (золотоискательные партии) и золотоискательский (золотоискательский опыт), которые почему-то отождествлены (стр. 1317) и мн. др. Нет никаких стилистических указаний при словах: желание (стр. 14), жерлица (стр. 87), жертвоприносительный (стр. 92), золотокудрый (стр. 1323), золотоглавый (стр. 1317), жухлый, жухнуть (стр. 196-197), закальщик (стр. 493), займовый (стр. 482), закичиться (стр. 512), законоведение (стр. 549), законоположение (стр. 553), закупорщик (стр. 589), замерзаемостъ (стр. 652), затворник (стр. 967-968), зияние (стр. 1231 - 1232), зимостойкий (стр. 1230) и мн. др. Любопытно, что такие книжные слова, как зодчий (стр. 1310), зерцало (устар., стр. 1221), земноводный (стр. 1208) и т.п., рассматриваются как слова нейтрального стиля, без всякой попытки дать им стилистическую характеристику.

В отличие от словаря Ожегова, в МАС выделены в отдельные группы слова с такими пометами, как

Груб. прост. - слово находится за пределами литературной речи. Такие пометы встречаются и в словаре Ожегова, однако не как отдельная группа, а как отдельные слова с двойной пометой. Примером из МАС может быть, например, слово - блевота (груб. прост.) - обильная рвота

Трад. - поэтич. - слово характерно для литературы, поэзии.

Народно-поэтич. - слова, которые сохраняют свою устно-поэтическую окраску и хотя употребляются в составе литературной лексики, но не сливаются с ней. Например: белокаменный (нар.-поэт.) - из белого камня.

Сравнивая два словаря, можно заметить, что в словаре Ожегова такая категория слов, которая в МАС отмечена пометами «трад. - поэтич.» и «народно-поэтич.», не отмечается. Следовательно, такие слова приравнены к общеупотребительным. Тем временем в Малом Академическом словаре нет помет, указывающих на эмоциональную окраску слов (в словаре Ожегова такие слова имеют пометы: (бран.), (ирон.), (шутл.) и т.п.).

По форме речевой деятельности в обоих словарях отмечается как книжная, так и разговорная лексика (напр.: обладатель (книжн.) - тот, кто обладает ч.-л.; баловник (разг.) - тот, кто беспокоится, заботится о к.-л. деле).

По обстановке речевой деятельности оба словаря отмечают официальную и торжественную лексику, однако лексика неофициальная и фамильярная специальных помет ни в одном из словарей не имеет.

По эмоциональной оценке такие пометы, как (презр.), (неодобр.), (шутл.) и т.п. существуют лишь в словаре Ожегова (напр.: левацкий (презр.) - то же, что левый). Малый Академический словарь, как уже говорилось выше, не имеет подобных помет.

По литературному жанру лексика разделяется только составителями МАС, однако они выделяют только две категории - трад.-поэтич. и народно-поэич. лексику. Но нет специальных помет, указывающих на публицистическую или научную лексику. В Словаре русского языка С.И.Ожегова не существует разделения по данному принципу.

По соответствию общепринятой норме в обоих словарях лексика разделяется на просторечную и литературную. (напр.: буча(прост.) - шумный переполох, суета). Литературная лексика не имеет специальных помет

По социальной общности и по корпоративной общности разделения лексики нет ни в одном из двух словарей. Ни жаргонизмы, ни арготизмы не имеют при себе специальных помет.

По профессиональной общности пометы имеются лишь в МАС (такие пометы, как астр. - астрономия, физ. - физика и т.п.). В словаре Ожегова нет обозначения принадлежности слов к той или иной профессиональной среде.

По территориальной общности оба словаря отмечают лишь областные слова, не выделяя диалектизмы локализмы и т.п. (чапыжник (обл.) - частый кустарник; большуха (обл.) - старшая в доме хозяйка).

По времени использования создатели обоих словарей отмечают устаревшую и старую лексику (напр.: благонравие (устар.) - хорошее поведение, воспитанность; чернец (стар.) - то же, что монах).

Выводы по второй главе

Во второй главе данной работы было рассмотрено употребление стилистически окрашенной лексики в речи и был проведен анализ стилистического состава словарей - Малого Академического словаря и Словаря русского языка С.И.Ожегова - с целью сравнения полноты раскрытия стилистической окраски русского языка.

При сравнении системы стилистических помет двух словарей - Малого Академического словаря РАН и Словаря русского языка С.И.Ожегова можно сделать вывод, что стилистическая окраска слов в них отмечается неравнозначно; используя лишь один словарь, нельзя выявить все стилистические оттенки лексики.

Отметим, что составители Академического словаря предпочитают очень экономно пользоваться стилистическими пометами и как можно реже применять их. В тех случаях, когда словам даны стилистические оценки, не всегда учтены связи и соотношения с близкими словами, не всегда определено место слова в кругу стилистически однородных или соотносительных лексических рядов. В словаре не выделяется особыми пометами эмоционально окрашенная лексика; нет выделения жаргонизмов.

Однако, Словарь Ожегова не имеет стилистических помет, которые отмечали бы профессионализмы, слова, употребляющиеся в сфере той или иной профессии. МАС выделяет народно-поэтическую и традиционно-поэтическую лексику, в словаре Ожегова нет разделения по литературным жанрам. Слов со стилистическими пометами в словаре РАН намного меньше, чем в Словаре Ожегова. Однако ни в том, ни в другом словаре не учтены полностью все возможные стилистические окраски слов русского языка и нет полного соответствия ни одной из существующих классификаций стилей речи.


Заключение


В заключении подведем итоги нашей работы. Итак, слова называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нем нового, и все новое соответственно называет словами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном состава языка. Русский язык по запасу слов является одним из богатейших в мире. Мы полностью согласны с высказыванием К.Паустовского, что в русском языке есть великое множество хороших слов, через которые легко выражаются отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость. Лексическая сторона, по сравнению с фонетической и грамматической, отличается неисчислимостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно. Но самое важное, это уметь правильно употребить, правильно найти нужное слово.

Лексика современного русского языка стилистически неоднородна: одни слова носят общеупотребительный характер, другие - используются в определенной речевой ситуации. Поэтому одну и ту же информацию можно передать разными лексическими средствами.

Отметим, что стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются следующие критерии: принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка или ее отсутствие и эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Рассмотренные нами и проанализированные Словари Ожегова и Малый Академический Словарь различны по своему объему и назначению, в них неодинаково освещается состояние и развитие русской литературной лексики, имеются определенные различия в самой лексикографической технике. В то же время их объединяет одна чрезвычайно важная особенность: каждый из названных словарей является не только пособием, раскрывающим образцовые нормы употребления лексики русского литературного языка в ее современном состоянии, но и лексикографическим справочником, призванным помогать правильно понимать лексику, ее стилистические расслоения.


Список использованной литературы


1. Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия. М.: ЮНИТИ, 2003.

Бойко Л.В. Стилистическая ценность русского слова и ее отражение в словарях. М., 1991.

Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка, изд. 2, М., 1957. - с. 61.

Бурмистрович И.Я. Теоретические и прикладные проблемы русской филологии. Абакан: Издательство Хакасского Гос. Университета, 2003. - с. 216.

Боровой Л.Я. Путь слова. 2 изд., М., 1963.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 243-264

Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1972.

Задорожный М. И. К 50-летию выхода в свет Словаря Ожегова // Русский язык. 1999. № 46.

Кодухов В.И. Введение в языкознание, М.: Пресс тур, 2004.

Леканта П.А. Краткий справочник по современному русскому языку: М.: МГУ. 2000.

Леонович О.А. Страноведение: Учебное пособие. Волгоград: Астрель, 2002. с.160.

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: АспектПресс, 2000. с.207.

Новиков Л.А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения. М.: Издательство РУДН, 2001. - с.676

Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под редакцией Н.Ю. Шведовой. М: Русский язык, 1932. - с.816.

Петрова М.А. Русский язык: Лексика, Фонетика. Словообразование. М.: НикаС, 2001.

Русский язык и культура речи / Под ред. В.Н. Максимова.- Москва, 2001.

Словарь русского языка (МАС): В 4-х т. / под ред. Евгеньева А. П.- М.: 1957-1961.

Скворцов Л. И. Сергей Иванович Ожегов // Отечественные лексикографы ХХ в. Материалы для хрестоматии / Под. ред. Г.А. Богатовой. М., 1999.

Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. Москва, 1996.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Фаенова М.О. Обучение культуре общения: Научно-техническое пособие. М.: Высшая школа, 1991. с. 144.

Фомина Н.И Современный русский язык: лексикология: Амфора - СПБ., 2001.

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3х частях. М., 1987.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1.Л.: 1958.

Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Язык непосредственно связан с производственной и всякой иной деятельностью человека. Поскольку производственная и всякая другая общественная деятельность человека находится в непрерывном движении, изменении, постольку и язык всё время меняется. Наиболее чувствительным к этим изменениям является словарный запас языка. Изменения в словарном составе заключаются в том, что одни слова, устаревшие по своему значению, выпадают из языка, другие, новые слова, появляются в языке. Появляется в языке новых слов больше, чем выпадает старых, отживших слов, поэтому язык непрерывно обогащается.

Изменение словарного состава эвенкийского языка происходит следующими путями:

    Образование новых слов собственными средствами эвенкийского языка.

    Исчезновение из употребления устаревших слов.

    Изменение или распространение значений старых слов.

    Заимствование слов из русского языка и других языков.

1. Для выражения новых понятий, необходимость в которых возникла и всё время продолжает возникать в связи с культурным и хозяйственным строительством на Севере, в эвенкийском языке появилось за последнее время очень много новых слов. Образование новых слов происходит при помощи лексических и грамматических средств эвенкийского языка.

Дэгиктэвун самолёт, ювун выпуск, овун орудие образованы от основ, оканчивающих действие при помощи суффикса -вун. Новые слова: ӈэнэвумни водитель, аичимни врач и др. образованы от различных глагольных основ с помощью суффикса -мни, который в эвенкийском языке обычно образует имена со значением деятеля.

Такими же новообразованиями в эвенкийском языке являются следующие слова: соӈми усилить, ачиӈими ликвидировать, аяӈмиулучшить, гэлэвун требование, дагамалдын сближение, синман выборы, синмавуды выборный и целый ряд других слов.

2. В связи с изменениями, которые внесла в жизнь эвенков Великая Октябрьская социалистическая революция и социалистическое строительство, целый ряд слов устарел и стал понемногу совсем исчезать из языка. В современном эвенкийском языке устаревшими стали слова: саман шаман, купес купец, тэгэмэр царь, а также целый ряд других слов, обозначавших старый общественный строй, старые семейные отношения, старые религиозные представления. Однако выпадает из языка значительно меньше слов, чем образуется вновь.

3. Одним из способов обновления словарного состава языка является использование старых слов в новом значении, например слово хавамни батрак, работник: человек, работающий на хозяина в наше время приобрело новое значение рабочий. Слово бэр лук в некоторых говорах эвенкийского языка стало употребляться в значении ружьё. Глагол гарпатми стрелять из лука употребляется в значении стрелять из ружья и т. д.

Слова, имевшие раньше весьма конкретное содержание, приобретают более отвлечённое значение; причиной этого является необходимость выражать новые, более отвлечённые, общие понятия. Например, в старом эвенкийском языке глагол чоконмиприцеливаться при стрельбе нацелить, направить вообще: Партия митвэ ӈорчандула чоконмуканэн.Партия нас направила на борьбу. Глагол угирми поднять стал употребляться в значении поднять на борьбу, на подвиг, угиринподъём - новообразование от глагола угирми - получило значение производственного или трудового подъёма.

Эр омактава хавадыва угиринмэ оран. Это вызвало новый трудовой подъём. Партия, Сталин хэгдымэмэвэ хававэ угирчэтын, давдынма одави. Партия, Сталин подняли огромную работу, чтобы добиться победы.

Глагол ӈэнэми идти, ехать, двигаться теперь стал обозначать всякое движение вообще, а также развитие, рост.

Митту синмакичил хуӈтумэмэлду условиелду ӈэнэдерэ. У нас выборы проходят в других условиях.

4. Благодаря тому, что в нашей стране созданы все условия для дружеского сотрудничества людей всех наций, а руководящая роль в этом содружестве принадлежит русскому народу, который оказывает помощь другим народам Советского Союза на основе взаимного уважения и понимания, русский язык в нашей стране имеет ведущее значение. Языки других народов Советского союза обогащаются, заимствуя из русского языка слова, главным образом связанные с изменениями, происшедшими и происходящими в связи с социалистическим строительством в нашем государстве. К числу такого рода слов относятся следующие слова эвенкийского языка: бригада, артель, колхоз, совхоз, совет, райком, партия, план и много других.

С развитием огородничества и сельского хозяйства в эвенкийском языке появились слова: трактор, овощи, репа, картошка, капуста и др.

В связи с возникновением письменности и введением обучения в школах на родном языке в эвенкийском языке появились слова:книга, буква, класс, карта, доска и др.

Кроме заимствований из русского языка, в эвенкийском языке есть заимствования и из других языков. Особенно много заимствований в говорах тех эвенков, которые живут по соседству с якутами и бурятами. К числу заимствований из якутского языка относятся слова: кирэ время, бага желание, эдэр молодой, кута болото, кэргэн семья и др. К числу заимствований из бурят-монгольского языка следует отнести: хукур корова, тосун коровье масло, дувусун соль, увэй нет и др.

Cтраница 2


Здесь не затрагивается вопрос об относительной важности и распространенности каждого из трех названных источников пополнения словарного состава языка, как не имеющий принципиального значения для теории и практики перевода научно-технической терминологии.  

Все это говорит о том, насколько сложны действительные отношения между разными видами прагматических значений и различными разрядами лексики, выделяемыми в словарном составе языка на основе этих значений.  

И конечно, одним из непременных условий в решении этих задач является знание преподавателем основных правил грамматики и фонетики казахского языка и владение словарным составом казахского языка в пределах, необходимых для сопоставления. Ссылки на языковые явления казахского языка оказывают самые благотворное влияния на учащихся. Они видят в преподавателе надежного союзники в довольно трудной борьбе за овладение иностранным языком.  

Кроме традиционной конверсии, имеется конверсия только на данный случай: вновь образованное слово выступает как таковое только в данном контексте и не входит в словарный состав языка.  

КОМПОНЕНТНЫЙ анализ - лингв, метод исследования смысловой стороны языковых единиц посредством разложения значения на минимальные составляющие компоненты); исходит из предположения, что словарный состав языка может быть описан с помощью комбинаций исчислимого количества элементов смысла.  

Однако в подобных словарях можно обнаружить лишь незначительное число неологизмов, ибо, как уже говорилось выше, никакой словарь не может, разумеется, успевать отражать непрерывное развитие словарного состава языка.  

Отбор полезных слов - весьма сложная проблема, так как окончательная оценка словаря может быть дана лишь после того, как решена задача, а более глубокая - когда решен ряд задач одного типа, то есть, когда уже выбран рабочий алгоритм, в то же время качество рабочего алгоритма, а, следовательно, и критерий его выбора, в свою очередь, в большой степени зависят от вырабатываемых понятий и словарного состава языка.  

Знаки могут объединяться в слова - элементарные конструкции языка, рассматриваемые в данном тексте как неделимые символы, имеющие определенный смысл. Набор допустимых слов определяет словарный состав языка. Словарный состав языка вместе с описанием способов представления слов образует лексику языка.  

Парадигматическими отношениями называются такие, которые существуют между единицами языка безотносительно к конкретному сообщению. Можно считать, что парадигматика выражает словарный состав языка. Важный класс парадигматических отношений составляют отношения между теми экстралингвистическими сущностями, которые обозначаются соответствующими единицами текста. Эти отношения отражают семантику данного информационно-поискового языка.  

При этом устраняется также необходимость в морфологическом анализе, так как слово, написанное на клавише, превращается в иероглиф. Однако такое использование функциональной клавиатуры эффективно только при небольшом словарном составе языка. Известно, что словарь профессиональных терминов диспетчера энергосистемы составляет около 400 слов, из которых наиболее часто употребляются около 200 слов. Практически словарь языка оперативного диспетчерского управления энергосистемой может быть сокращен до 100 - 120 слов. Клавиатура с таким количеством клавиш достаточно удобна в пользовании.  

Нельзя отделить грамматику и от лексикологии, поскольку основным предметом изучения лексикологии, как и грамматики (морфологии), является слово; связь между этими двумя уровнями изучения языка проявляется в особенности в области словообразования. В то время как лексикология изучает процессы формирования слов с точки зрения обогащения словарного состава языка, грамматика занимается рассмотрением грамматического значения словообразовательных средств.  

Словарный состав языка непрерывно растет и развивается. Заимствование иноязычных слов, помимо словообразования путем изменения и развития значений существующих слов и путем создания новых слов по действующим словообразовательным моделям, является третьим богатым источником развития и обогащения словарного состава языка Ч Как хорошо известно, наиболее устойчивой частью лексики является основной словарный фонд. Научная терминология, лежащая почти целиком за пределами основного словарного фонда, весьма проницаема в отношении иноязычных заимствований и насчитывает в своем составе большое количество слов иностранного происхождения.  

Так, в языках социально и культурно отсталых народов отсутствуют, конечно, такие стили, как научный, публицистический и другие, но в них, как правило, четко выделяются стили религиозно-мифологический, фольклорный, разговорно-бытовой и некоторые другие. Как только на том или ином языке появляется научная, политическая и другая литература, в нем немедленно возникает и соответствующий функциональный стиль и прежде всего соответствующая специальная терминология, о чем мы уже говорили применительно к словарному составу языка.  

Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики.  



В продолжение темы:
Штукатурка

Что такое злаки, знает каждый. Ведь человек начал выращивать эти растения более 10 тысяч лет назад. Поэтому и сейчас такие названия злаков, как пшеница, рожь, ячмень, рис,...

Новые статьи
/
Популярные