Коммуникативные неудачи и коммуникативные барьеры. Типология коммуникативных неудач

1.
2.
3.
4.
ПЛАН:
Понятие «коммуникативная неудача».
Классификация
коммуникативных
неудач.
Коммуникативные
неудачи,
не
связанные
с
прагматическими
факторами.
Коммуникативные неудачи, имеющие
прагматическую природу.

Коммуникативная неудача (каждое определение коммуникативной неудачи отражает фактор нереализованной цели общения)

Полное или частичное непонимание высказывания партнёром
коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление
коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в
процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный
эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление. [Ермакова,
Земская]
Недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире,
прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия,
взаимопонимания и согласия между участниками общения [Лазуткина].
Отрицательный результат общения, такое завершение общения, когда
цель общения оказывается не достигнутой [Стернин].
Непонимание или неверное понимание между адресатом и адресантом,
отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, отсутствие
интереса к общению, нежелательное изменение состояния адресата.
Причинами коммуникативных неудач являются отступления от
коммуникативных норм и правил общения, создание ошибочного образа
партнера.

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в
зарубежном языкознании была предпринята Д.Остином в рамках
его философской теории речевых актов.
Д.Остин называет коммуникативную неудачу «осечкой». «Осечки»
происходят в том случае, если цель коммуникантами не
достигнута.
Кроме
«осечки»,
Д.Остин
выделяет
«злоупотребления», которые соответствуют «перформативным
неудачам», то есть нарушениям условий успешности
перформативного высказывания, а следовательно, и речевого
акта. Рассматривая условия успешности перформативного
высказывания,
Д.Остин
предлагает
классификацию
коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным
актам (Остин 1986: 33-34).

Типологии коммуникативных неудач (условны, требуют уточнения, поскольку причины не являются единичными и образуют целый комплекс)

В основании большинства классификаций –
причины коммуникативных неудач, которые
можно разделить на 2 большие группы –
языковые и прагматические.

Классификация О.Н. Ермаковой и Е.А. Земской

1) Причины КН, порождаемые устройством
языка;
2) Причины КН, порождаемые различиями
говорящих;
3) Причины КН, порождаемые
прагматическими факторами;
4) Метакоммуникативные реакции адресата
на слова говорящего.

Классификация Н.И. Формановской

1) Социальнокультурные (различия в картинах мира);
2) Психосоциальные (разные ментальные модели
фрагментов
действительности,
несовпадение
оценок фрагментов и явлений действительности,
нарушение речевого поведения, нарушение канала
связи, неправильное прочтение речевой интенции
и др.);
3)
Собственно
языковые
(употребление
окказионализмов, неточное понимание значений
грамматических
средств,
неточная
референциальная отнесённость, многозначность,
паронимия, омонимия).

Истоки коммуникативных неудач
бессвязность диалога, синтаксическая и
семантическая неправильность предложения,
различие моделей мира, разрушение общего
поля зрения [Е.В.Падучева ].
коммуникативный саботаж (или принцип
некооперации), предлагающий установку на
навязывание коммуниканту своего мнения,
нежелание дать ожидаемый ответ на вопрос,
стремление уйти от обмена информацией,
желание
обидеть
собеседника
[Т.М.
Николаева]
сам коммуникант либо обстоятельства
коммуникативного
акта
[Городецкий,
Кобозева, Сабурова].

КН в межкультурной коммуникации

КН в таком типе общения провоцируются невладением
одним из коммуникантом системой значений той
культуры, на языке которой ведётся общение [Гудков].
Ошибки, ведущие к искажению смысла высказывания и
его неверной интерпретации:
1) «технические» ошибки (неверное фонетическое или
графическое оформление речи);
2) «системные» ошибки (слабое владение системой
языковых значений различного уровня и способов их
выражения);
3) «дискурсивные» ошибки (невладение системой
культурных норм и ценностей, слабое развитие
прагматической компетенции);
4) «идеологические» ошибки (различия в мировоззрении
коммуникантов).

Причины коммуникативных неудач

Собственно языковые
Нарушение орфоэпических,
акцентологических норм
Многозначность, паронимия,
употребление
окказионализмов,
узкоспециальных
слов,
профессионализмов,
заимствований, жаргонизмов,
неточное знание лексического
значения слова и т.д.
Эллиптичность синтаксических
конструкций,
синтаксическая
неоднозначность
Референциальная
неоднозначность
Прагматические
1) внутренние:
Разные
социальные
характеристики
коммуникантов (возраст, гендер, место
жительства, профессия, уровень языковой
компетенции);
Нарушение этических норм коммуникации,
разное понимание вежливости;
Изменение
физического
или
эмоционального состояния коммуникантов;
Неверное
истолкование
невербальных
средств коммуникации;
Непонимание или неверное понимание
коммуникативного намерения говорящего;
Непонимание косвенности;
Непонимание импликатур и т.д.
2) внешние (соотносятся с компонентами
прагматического контекста)

Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами

1) Нарушение орфоэпических и
акцентологических норм

Room Service in Asia:
Room Service: "Morny. Ruin sorbees"
Guest: "Sorry, I thought I dialled room-service"
RS: "Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen?"
G: "Uh..yes..I"d like some bacon and eggs"
RS: "Ow July den?"
G: "What??"
RS: "Ow July den? Pry, boy, pooch?"
G: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please."
RS: "Ow July dee bayhcem...crease?"
G: "Crisp will be fine"
RS: "Hokay. An San tos?"
G: "What?"
RS: "San tos. July San tos?"
G: "I don"t think so"
RS: "No? Judo one toes??"
G: "I feel really bad about this, but I don"t know what "judo one toes" means."
RS: "Toes! toes!...why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we bother?"
G: "English muffin!! I"ve got it! You were saying "Toast." Fine. Yes, an English muffin will be fine.“
RS: "Copy?"
G: "Sorry?"
RS: "Copy...tea...mill?"
G: "Yes. Coffee please, and that"s all."
RS: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we
bother honey sigh, and copy....rye??"
G: "Whatever you say"
RS: "Tendjewberrymud"
G: "You"re welcome"

Нарушение орфоэпических и акцентологических норм
Мы можем говорить чётко и понятно, внятно и громко, но
интеллигентный собеседник испытает коммуникативный дискомфорт
от безграмотного произношения типа «лОжить», «звОнишь»,
«средствА», «Эксперты», «дОсуг мОлодежи», «нАчать», «зАвидно»,
«понЯл».
Среди нарушений речевых норм исследователи по культуре речи
выделяют
два
типа
нарушений.
1) Не представляющие опасности для говорящего. Например, слово
«коклЮш». Словари предписывают именно такое произношение, но
чаще всего произносится вариант «кОклюш». Да и слово это не такое
уж
распространённое,
встречается
редко.
2) Дискредитирующие оратора. Такие ошибки свидетельствуют о
низком
уровне
его
речевой
культуры.
Например. На учёном совете шло голосование. Ведущий заседание
объявил результаты голосования: «В урне 40 бюллетней». В зале
зашумели. Говорящий, решив, что его недопоняли, повторил: «В урне
40 бюллетней». Ошибка ведущего показала, что культурой речи он не
владеет.

2) Коммуникативные неудачи, связанные с выбором лексических средств

паронимия
(паронимы – слова, которые вследствие сходства в
звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо
ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи [Ахманова])
1. Модельеры и работники обувной и кожевенной промышленности
всегда стремятся к тому, чтобы обувь была красивой и практической.
2. Перемены в нашей жизни, прошедшие за последние годы, очевидны
для каждого из нас.
3. Вслед за черешней подоспели ранние сорта яблок.
4. Для этой книги автор собрал благодарный материал.
5. Участники собрания строго обсудили тех, кто забывает о своем долге.

Многозначность
I got in the lift to go out for a sandwich and found Daniel
in there with Simon from Marketing, talking about
footballers being arrested for throwing matches. "Have
you heard about this, Bridget?" said Daniel.
"Oh yes," I lied, groping for an opinion. "Actually, I think it"s
all rather petty. I know it"s a thuggish way to behave, but
as long as they didn"t actually set light to anyone I don"t
see what all the fuss is about."
Simon looked at me as if I was mad and Daniel stared for
a moment and then burst out laughing. He just laughed
and laughed till he and Simon got out and then turned
back and said, "Marry me," as the doors closed between
us.
(H.Fielding Bridget Jones’s Diary)

To throw a match = to deliberately lose a fight
or sports game that you could have won.

Употребление
окказионализмов,
узкоспециальных
слов,
профессионализмов,
заимствований,
жаргонизмов
Окказионализм = неизвестное языку слово или выражение,
образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной
модели, используемое только в условиях данного контекста как
индивидуально-авторское стилистическое средство

Вашу мысль,
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду - красивый,
двадцатидвухлетний.
В. Маяковский
«Облако в штанах»

-
-
Заимствованные слова
Ну вот как тут сэкономить? То поездка,
теперь телевизор сломался, новый буду
покупать.
Сплошные икспенсы?
(с недоумением смотрит на адресата)
Ну затрат много, расходов.
А! Ну так бы по-русски сразу и сказала!

Неправильное употребление лексических единиц, синтаксических конструкций

Bushisms
"I"m going to put people in my place, so when the history of this
administration is written at least there"s an authoritarian voice saying exactly
what happened."-On what he hopes to accomplish with his memoir, as
reported by the Associated Press, Calgary, Canada, March 17, 2009
"And they have no disregard for human life."-Describing the brutality of
Afghan fighters, Washington, D.C., July 15, 2008
"Anyone engaging in illegal financial transactions will be caught and
persecuted."-Washington, D.C., Sept. 19, 2008
"I remember meeting a mother of a child who was abducted by the North
Koreans right here in the Oval Office."-Washington, D.C., June 26, 2008

Эллиптичность речевых конструкций

- Алло! Аня? Это Мария Петровна.
- Здравствуйте.
- Я хотела предупредить, если вы в гараж пойдёте, у
меня номер сменился.
- Как?
- Номер теперь другой. Был 33, а теперь 63.
- И гараж теперь что ли другой?
- Нет! Телефон у меня, номер изменился. Если
звонить будете, чтобы в гараж пойти. Наберите
сначала 63, а потом как было.
- Теперь понятно.

Референциальная неоднозначность или неопределённость

А: Он ему говорит, а он не слушает, а он как
закричит …
Б: Подожди, кто говорит? Кто кричит?
А: Ну Саша, Саша не выдержал. Стал уже
орать на него.

Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу

Внутренние (связанные с личностями коммуникантов) причины коммуникативных неудач

Возраст (КН возникают в том случае, когда
коммуниканты имеют разные возрастные
характеристики и, следовательно разный объём
фоновых знаний)
Молодая женщина: Вы действительно знакомы с
Оскаром Уайльдом?
Гарретт: Не лично, конечно, нет. Но я знаю коекого, кто может достать номер его факса!
Потанцуем?
«Четыре свадьбы и одни похороны»

Гендер + Непонимание цели речевого акта
Мужчина, не понимающий, что имеет дело с существом совсем иного
склада, может все испортить как раз тогда, когда хочет и пытается
помочь. Мужчинам следует помнить, что женщины, говоря о своих
проблемах, далеко не всегда делают это для того, чтобы им
подсказали решение: скорее/такие разговоры нужны им, чтобы
ощутить близость и поддержку.
Часто бывает, что женщина просто хочет рассказать, как у нее
прошел день, поделиться своими чувствами, а муж, искренне желая
помочь, перебивает ее, выдавая решение за решением. И совершенно не
понимает, почему она выражает свое недовольство.
М: Мне просто дышать нечем от всех этих дел. Совершенно не остается времени
для себя.
Т: Тебе бы надо бросить эту работу. Абсолютно ни к чему так вкалывать. Найди
себе что-нибудь по душе.
М: Но мне нравится моя работа. Просто они хотят, чтобы я все делала
моментально: сказали – и через минуту все готово.
Т: А ты не обращай внимания. Зачем стараться прыгнуть выше головы? Что
можешь, то и делай.
М: Я не могу не обращать внимания! А в результате я совершенно забыла
сегодня позвонить тете. Просто ужас какой-то!
Т: Не переживай, она поймет, что ты была занята.
М: А ты знаешь, какие у нее сейчас неприятности? Она очень нуждается во мне.
Т: Ты просто принимаешь все слишком близко к сердцу. Живешь с ощущением,
что все на свете плохо.
М: Ну, не все и не всегда. А ты даже не можешь выслушать меня.
Т: Но я же слушаю.
М: Какой смысл вообще с тобой разговаривать?

Уровень языковой компетенции
А: Короче, значит, мы не идём что ли?
Б: Я же говорю, я позвоню ещё раз и узнаю,
когда у них следующий сеанс. Сегодня,
видишь, никак не получается.
А: Короче, ты меня вежливо отфутболила щас?
Б: Я о таком даже не думала.
А: Так получается. Типа досвидос и всё такое.
Б: Слушай, мне это неприятно. И вообще, как ты
со мной разговариваешь? Я тебе что,
птушница какая-то?

Реакция на прагматические компоненты
высказывания (например, обращения)
В фильме режиссёра Леонида Гайдая Иван Васильевич меняет
профессию Иван Грозный и милиционер разговаривают:
- Ты скажи, какая вина на мне, боярин!
- Тамбовский волк тебе боярин!
Ульяна Андреевна, жена Ивана Васильевича Бунши, заходит в квартиру к
Шурику, где сидит Иван Грозный. Она кричит, приняв Ивана Грозного за
своего мужа:
- Да что ж это такое! А, ну, ступай домой, алкоголик!
Иван Грозный продолжает сидеть и устало отвечает:
- Оставь меня, старушка, я в печали!
Жена Бунши возмущается:
- Старушка?! Ах ты нахал! Да я же на 5 лет тебя моложе! А, ну, пошли
сейчас же!!!

Нарушение этикетных норм общения, принципа
вежливости
- Jimmie, lead the way, boys, get to work.
- A “please” would be nice.
- Come again?
- I said a “please” would be nice.
- Set it straight, Buster. I’m not here to say “please”. I’m
here to tell you what to do. And if self-preservation is
an instinct you possess, you better do it and do it
quick. I’m here to help. If my help’s not appreciated,
lotsa luck, gentlemen.
- I don’t mean any disrespect. I just don’t like people
barkin’ orders at me.
(Quentin Tarantino. Pulp Fiction.)

Неподготовленность речевого акта с точки
зрения предварительных условий и
условий успешности
- Play it enigmatic is my advice.
- I don’t want your advice.
D. Adams “The Long Dark Tea-Time of the Soul”

Нарушение принципа кооперации Г.Грайса

В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны
деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет
двадцати восьми. За ним бежал беспризорный.
-Дядя,- весело кричал он,- дай десять копеек!
Молодой человек вынул из кармана нагретое яблоко и подал
его беспризорному, но тот не отставал. Тогда пешеход
остановился, иронически посмотрел на мальчика и тихо
сказал:
-Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги
лежат?
Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность
своих претензий и отстал.

Приближалось 7 Ноября. Редактор вызвал Буша и сказал:
- Решено, Эрнст Леопольдович, поручить вам ответственное задание. Берете в секретариате
пропуск. Едете в морской торговый порт. Беседуете с несколькими западными капитанами.
Выбираете одного, наиболее лояльного к идеям социализма. Задаете ему какие-то
вопросы. Добиваетесь более или менее подходящих ответов. Короче, берете у него
интервью. … Это все, что нам требуется. Ясно?
- Ясно, - ответил Буш.
- Причем нужен именно западный моряк. Швед, англичанин, норвежец, типичный
представитель капиталистической системы. И тем не менее лояльный к советской власти.
-Найду, - заверил Буш, - такие люди попадаются. Помню, разговорился я в Хабаровске с
одним матросом швейцарского королевского флота. Это был наш человек, все Ленина
цитировал.
Редактор вскинул брови, задумался и укоризненно произнес:
-В Швейцарии, товарищ Буш, нет моря, нет короля, а следовательно, нет и швейцарского
королевского флота. Вы что-то путаете.
-Как это нет моря? - удивился Буш. - А что же там есть, по-вашему?
-Суша, - ответил редактор.
-Вот как, - не сдавался Буш. - Интересно. Очень интересно... Может, и озер там нет?
Знаменитых швейцарских озер?!
-Озера есть, - печально согласился редактор, - а швейцарского королевского флота - нет...
Можете действовать, - закончил он, - но будьте, пожалуйста, серьезнее. Мы, как известно,
думаем о предоставлении вам штатной работы. Это задание - во многом решающее.
Желаю удачи...
С. Довлатов «Компромисс»

Косвенность: реакция на импликатуры

− Вы ведь какой-то... чиновник?
− Чиновник, в министерстве.
− В каком?
− А... в МИДе.
− Часто бываете за границей?
− Знаете, это такая же распространенная ошибка,
как думать, что все, кто работает на телевидении,
непременно выходят в эфир. В эфир выходят два
десятка человек, а работает на ТВ несколько
тысяч.
− То есть вы за границей не бываете?
(Т.Уcтинова. Мой генерал)

Косвенность: непонимание иллокуции косвенного речевого акта

ЖЕНА: Ты опять нахамил маме! <…> Мама
сказала, что просила тебя полить огород, а
ты отказался.
МУЖ: Не было этого! Ничего она не просила!
ЖЕНА: Она тебе сказала: “Я плохо себя
чувствую, а мне еще огород поливать
надо…” [Седов 1996: 13].

Непонимание косвенности: метафоры, иронии

Савва: Штихель штихелю рознь. Одно дело спицштихель. И совсем
другое - вольштихель.
Орлович: Я не могу не согласиться, в нем есть начиночка.
Савва: В рельефных работах употребляется только вольштихель.
Маргарита Павловна: Это - фанатик своего дела.
Савва: Ахтунг! Я еще на спортивных кубках гравировал имена чемпионов.
Хоботов: Гравировать имена победителей - работа, требующая
самоотречения.
Маргарита Павловна: Хоботов - это упадничество.
Хоботов: Это жизнь. Один завоевывает кубки, другой гравирует на них
его имя.
Савва: Не знаю, Лёва, насчет самоотречения, тонкости эта работа не
требует. Она выполняется спицштихелем.
Орлович: Это здоровый взгляд на предмет.
«Покровские ворота»

Реакция на семантическую пресуппозицию

‘Ms. Andrews,’ she said, firmly, ‘I’m sorry that
you’re not happy. I know you probably feel I
was a bit rough with you this morning, but
astrology is, after all, just popular
entertainment, which is fine. I’m sorry if you
have a problem with that.’
пресуппонирует >>She is not happy.
‘I’m perfectly happy,’ said Gail Andrews.
(Douglas Adams-“Mostly Harmless”

Реакция на прагматическую пресуппозицию

Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже
было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь, как дверь канцелярии распахнулась, на
пороге ее появился гробовых дел мастер Безенчук.
-- Почет дорогому гостю,-- улыбнулся Ипполит Матвеевич.-- Что скажешь?
Хотя дикая рожа мастера и сияла в наступивших сумерках, но сказать он ничего не смог.
-- Ну?-спросил Ипполит Матвеевич более строго.
-- "Нимфа", туды ее в качель, разве товар дает? - смутно молвил гробовой мастер.-- Разве ж она может
покупателя удовлетворить? Гроб -- он одного лесу сколько требует...
-- Чего? -- спросил Ипполит Матвеевич.
-- Да вот "Нимфа"... Их три семейства с одной торговлишки живут. Уже у них и матерьял не тот, и отделка
похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель. А я -- фирма старая. Основан в тысяча девятьсот седьмом году.
У меня гроб -- огурчик, отборный, любительский...
-- Ты что же это, с ума сошел? -- кротко спросил Ипполит Матвеевич и двинулся к выходу.-- Обалдеешь ты
среди гробов.
Безенчук предупредительно рванул дверь, пропустил Ипполита Матвеевича вперед, а сам увязался за
ним, дрожа как бы от нетерпения.
-- Еще когда "Милости просим" было, тогда верно! Против ихнего глазету ни одна фирма, даже в самой
Твери, выстоять не могла,-- туды ее в качель. А теперь, прямо скажу, лучше моего товара нет. И не ищите
даже.
Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Безенчука сердито и зашагал несколько
быстрее. Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя
довольно гадостно.
И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Коммуникативные сбои, связанные с неуместностью речевых действий

Вспомнить виды уместности (лекция об
успешности общения). Привести примеры
неуместных речевых действий.

Коммуникативные последствия КН

1) глобальные - в этом случае происходит окончательное
прерывание диалога;
2) частные
- происходят временные задержки в
развертывании диалога и коммуниканты вынуждены
отклоняться от его главной линии с целью преодоления
возникших коммуникативных неудач;
3) явные
- если
коммуникативные
неудачи
обнаруживаются благодаря определенной реакции
второго коммуниканта после реплики первого;
4) скрытые - если суть коммуникативных неудач
выясняется после нескольких реплик коммуникантов.

Рассматриваются следующие вопросы: понятие коммуникативной неудачи, классификация коммуникативных барьеров, причины коммуникативных неудач.

Понятие коммуникативной неудачи

Коммуникативная неудача – это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире - прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками коммуникации . Коммуникативные неудачи могут быть следствием неправильной организации взаимодействия: выбираются не те способы, не учитываются характеристики адресата, не выдерживаются правила бесконфликтной коммуникации и т.д.

Специалисты по речевому воздействию используют даже такое выражение, как «коммуникативное самоубийство». Коммуникативное самоубийство – это грубая ошибка, которая делает коммуникацию заведомо неэффективной. Например, если оратор начинает свое выступление так: «Извините, что занимаю у вас время... Я вас долго не задержу...» – это типичное коммуникативное самоубийство, так как человек сообщает слушателям о том, что его информация им не нужна, она вызовет у слушателей раздражение, его появление перед аудиторией нежелательно и т.д.

Причины коммуникативных неудач

Можно выделить следующие неблагоприятные факторы , приводящие к коммуникативной неудаче:

1. Чуждая коммуникативная среда способна свести усилия участников коммуникации на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность коммуникантов на внутренний мир друг друга. Малая степень знакомства, половозрастные различия, разный социальный статус, например, могут усугубить дискомфортность и затруднить поиски «общего языка».

2. Серьезным основанием для отчуждения может быть нарушение паритетности общения, коммуникативного равновесия . В данном случае также имеет место нарушение правила кооперации. Чаще всего это проявляется в доминировании одного из коммуникантов, отсутствии обратной связи.

3. Причиной нарушения контакта и прекращения коммуникации может быть неуместное замечание в адрес получателя информациипо поводу его действий, личностных качеств, нарушение правила кооперации.

4. Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой коммуникативный провал. В учебниках по речевой коммуникации, культуре речи нередко приводится пример из статьи Н.Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну, что у вас сегодня на сцене?» – «Как вам будет угодно». – «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша». Если читатель знает, что Бургтеатр – это драматический театр и что «Как вам будет угодно» – пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача очевидна.

5. Низкий уровень языковой компетенции . Показателен в этом смысле хрестоматийный пример диалога между матерью и дочерью:

Дочь: - Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый день ездила туда-сюда.

Мать: - А вечером приезжала бы на бровях.

Дочь: - Почему на бровях?

Мать: - Ну, уставала бы очень.

Дочь: - А почему «на бровях»-то?

Мать: - Так говорят... (не знает, как объяснить).

Мать не знает значения выражения «на бровях» – прийти, дойти, приползти (прост.) – о пьяном: с трудом, еле-еле добраться».

Таким образом, оба участника коммуникации несут ответственность за успешность сотрудничества как в его диалогической, так и в монологической форме. Однако в фокусе внимания традиционно оказывается адресант, к которому обществом предъявляется целый комплекс требований. Он создает не только речь, но и свой образ (ученого, политика, делового человека и т.д.), который является не чем-то внешним, а производным от таких глубинных качеств личности, как авторитет, воля, темперамент, образованность.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Коммуникативная неудача

Известно, что эффективным считается такое речевое взаимодействие, при котором адресат извлекает из услышанного (прочитанного) высказывания именно то содержание, которое было заложено адресантом. « Под эффективной речевой коммуникацией понимается достижение адекватного смыслового восприятия и адекватной интерпретации передаваемого сообщения. Правильная интерпретация считается состоявшейся, если реципиент трактует основную идею текста в соответствии с замыслом коммуникатора. Если реципиент усвоил, для какой цели порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интерпретировал текст адекватно» (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.,177). Естественно предположить, что неправильная интерпретация адресатом воспринятого текста может привести к самым неожиданным, а иногда и крайне нежелательным последствиям.

Процесс речевого взаимодействия можно условно разделить на несколько этапов:

1. Замысел. На этом этапе адресант обдумывает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику (группе собеседников). Именно в этот момент в высказывание закладывается то содержание, которое, по замыслу автора, должно быть получено адресатом.

2. Кодирование. Автор облекает свои мысли в слова, предложения, текст. Именно на этом этапе происходит подбор тех языковых средств, которые, по замыслу адресанта, могут сделать его высказывание более доступным для адресата. Конечно, на авторский выбор оказывают влияние многие факторы: предполагаемый стиль создаваемого текста, его форма - устная или письменная, и т.д.

3. Высказывание. Третий этап предполагает материализацию задуманного с помощью тех языковых средств, которые были выбраны на втором этапе. Речь идет о том, что текст озвучивается или записывается. Если текст устный, может быть использована интонация, которая способна выразить какие-либо нюансы авторского Замысла. Если текст письменный, очень важно, чтобы он был грамотным. Неверно написанное слово или неправильно поставленная запятая могут существенно исказить Замысел.

4. Передача. Автор передает свое высказывание адресату. Это в определенной степени процесс физиологический, т.к. предполагает либо работу артикуляционного аппарата говорящего, либо процесс написания текста. При этом крайне важен такой фактор, как грамотность, о чем будет сказано ниже.

5. Восприятие. На этом этапе в процесс речевого взаимодействия «включается» адресат. Текст воспринимается им на слух, либо читается.

6. Декодирование. Из услышанного, либо прочитанного извлекается та информация, которая, предположительно, была заложена автором. По сути, на данном этапе реципиент «работает», с тем языковым материалом, который был выбран автором на втором этапе.

7. Интерпретация. Адресат анализирует услышанное (прочитанное) и извлекает то содержание, которые закладывалось в текст адресантом на первом этапе.

Результат такого сложного процесса, а именно то, насколько интерпретация адекватна авторскому замыслу, сформированному на первом этапе, проявляется в так называемой обратной связи, которая может реализоваться в высказывании адресата; и в этом случае он уже является автором высказывания, т.е. весь описанный выше процесс повторяется, но при этом адресант и адресат меняются местами. Обратная связь может быть выражена и невербальными средствами (например, кивок головы как выражение согласия с услышанным) что сути не меняет.

Каждый из семи этапов крайне важен в плане эффективности речевого взаимодействия. Любой «сбой» может привести к нежелательным последствиям, так как обязательно повлияет на адекватность Интерпретации и Замысла. Так, нечеткое понимание автором своей цели, незнание им темы, материала автоматически приведет к неполному осознанию собственного Замысла, что, в свою очередь, скажется на втором этапе, когда необходимо подобрать языковой материал. Все это вместе, безусловно, приведет к непониманию услышанного (или прочитанного) адресатом на этапе Интепретации. (Примером такого нежелательного завершения процесса речевого взаимодействия может быть ответ неподготовленного студента на экзамене).

Допустим, автор четко осознает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику, однако он не владеет по какой-либо причине языковым материалом в должной степени, что затрудняет не только процесс подбора языковых средств, но и не позволяет сформулировать само высказывание, которое является результатом подбора этих самых средств. В этом случае Замысел не будет оформлен должным образом и «поступит» к адресату в искаженном виде. Можно предположить, что на следнем этапе такого речевого взаимодействия Интерпретация не будет адекватна Замыслу.

Искажение замысла возможно и на этапе Передачи, что может быть следствием дефектов речи у говорящего, неграмотности пишущего и т.д. Например, неверно поставленная запятая может совершенно изменить суть высказывания. Вспомним сказочную пьесу Маршака «Двенадцать месяцев», где запятая в выражении «Казнить нельзя помиловать» решала судьбу сказочных персонажей. Коммуникативные неудачи часто случаются при непосредственном общении говорящих, в условиях бытового или делового разговора. Такие факты отражены в фольклоре, где они служат основой шуток в анекдотах, в художественной литературе.

Народная шутка:

Здравствуй, кума!

На рынке была.

Аль ты, кума, глуха?

Купила петуха.

Прощай, кума!

Два с полтиной дала.

Этап Восприятия также может внести свои поправки в процесс речевого взаимодействия и, следовательно, оказать влияние на результат коммуникации. К примеру, если адресат плохо слышит или видит, то восприятие им текста может быть ошибочным, что непременно скажется на следующем этапе Декодирования, когда происходит извлечение содержания из полученного высказывания. В свою очередь все вместе это обязательно отразится на последнем этапе Интерпретации, когда адресат анализирует услышанное (прочитанное) и, возможно, формирует ответную реакцию на полученное высказывание. Если Интерпретация не будет совпадать с Замыслом, речевое взаимодействие можно считать неэффективным.

Таким образом, мы видим, что имеется большое количество факторов, которые оказывают влияние на конечный результат коммуникации, и этот результат далеко не всегда положительный. В этом случае мы имеем дело с коммуникативной неудачей.

Следовательно, Коммуникативной Неудачей (далее КН) можно назвать такой исход речевого взаимодействия, при котором Замысел автора не был реализован в процессе общения, так как Интерпретация воспринятого адресатом текста оказалась неадекватной данному Замыслу. Иными словами, реципиент услышал (или прочитал) не то, что было задумано адресантом. Результатом КН может стать нежелательная, негативная обратная связь. Интересно, что иногда термин КН заменяется словосочетанием «коммуникативное самоубийство, что подчеркивает важность правильного речевого поведения для коммуникантов, в первую очередь - для инициатора коммуникации.

Правда, возникает вопрос, можно ли считать коммуникативной неудачей такой исход коммуникации, при котором реципиент воспринял текст в соответствии с тем, как он замышлялся, однако по какой-то причине не согласился с тем, что было ему сказано (написано). Думается, что к таким ситуациям надо подходить дифференцированно. Например, в ситуации научного спора говорящий изначально может предположить несогласие оппонента с каким-то высказанным тезисом. В этом случае автор высказывания осознанно вызывает собеседника на спор с целью прийти к каким-то значимым для участников общения выводам. В другой ситуации несогласие, сформулированное реципиентом, ведет к коммуникативной неудаче.

При этом мы должны понимать, что там, где имеет место спор, либо конфликт, результат процесса речевого взаимодействия может по-разному воспринимаются участниками общения: то, что инициатор общения считает своей неудачей, адресат может расценить как свою победу.

Причины коммуникативных неудач лингвистического характера.

I. Как говорилось выше, причины КН могут быть самые разные, и далеко не всегда они носят лингвистический характер. Рассмотрим некоторые из них и в первую очередь те, которые связаны с неправильным подбором языковых средств, то есть речь пойдет об этапе Кодирования.

В первую очередь это стилистические ошибки. Стилистическими ошибками называют нарушение законов употребления в речи лексических единиц, а также неточности в построении синтаксических конструкций, т.е. стилистическая ошибка -- это неверное употребление слова и (или) неправильное построение высказывания.

1. Такие ошибки могут возникнуть из-за неразличения паронимов. Как известно, паронимы - это слова близкие по написанию, звучанию, но не совпадающие по значению. Ошибочное использование паронимов основано на том, что они являются однокоренными словами, то есть имеют общие семы. Отсюда такие ошибки, как Одеть (кого-либо), но надеть (что-либо на себя), оплатить (что-либо), но заплатить (за что-либо). В предложении смешение паронимов может привести к искажению смысла высказывания. Генеральский план развития города не был одобрен (вместо Генеральный планразвития города не был одобрен). Или Мой знакомый очень сменой человек (вместо Мой знакомый - очень смешливый человек.

2. Источником речевых ошибок могут быть Плеоназмы - это речевая избыточность, заключающаяся в использовании в тексте слов, лишних со смысловой точки зрения. Плеоназм можно назвать неоправданным многословием, которое, безусловно, способно затруднить восприятие текста адресатом в силу перегруженности в процессе слушания или чтения. Рассерженный отец был очень зол. Или В силу бездоказательности и недостаточности данных аргументов мы считаем, что доказательная база очень слаба.

3. Схожие стилистические ошибки возникают при тавтологии. Тавтология - это использование однокоренных слов (идущий идет), дублирование основной семы (спускаться вниз, май месяц), соединение иноязычного слова с русским при совпадении их лексического значения (первая премьера).То есть тавтологию можно рассматривать как разновидность плеоназм. Как и в предыдущем случае, речевая избыточность негативно сказывается на результате речевой коммуникации. При этом тавтология может сделать текст неблагозвучным, то есть неприятным на слух (вновь возобновленный).

4. Стилистические ошибки появляются при неправильном формообразовании слов. Такие случаи особенно хорошо видны внутри контекста (К нам пришло четыре человека. Или Мы вспомнили историю о триста спарнцах. Следует отметить, что неверное использование грамматических форм само по себе может и не затруднить восприятие высказывания адресатом, однако общее впечатление о говорящем (пишущем) может сложиться негативное. К сожалению, неверное использование косвенных падежей числительных сейчас одна из наиболее распространенных ошибок, в том числе и в средствах массовой информации.

5. Неверная оценка говорящим стилистической окраски используемого им слова и, как следствие, неуместное использование данного слова в тексте. В первую очередь это касается синонимов, которые при идентичности их лексического значения могут иметь абсолютно разную стилистическую принадлежность. (Он повернул башку и посмотрел на меня. Или Мы посмеялись, и на прощание Иван проинформировал меня о том, что завтра собирается в гости к матери.). Сниженный разговорный стиль слова «башка» в первом случае и явно публицистический характер слова «проинформировал» во втором предложении явно нарушают правило уместности.

6. Источником неточности высказывания и, как следствие, неправильного его истолкования может быть омонимия или многозначность. Неоднозначное понимание таких слов приводит к неверной оценке Замысла говорящего. Такие случаи чаще можно обнаружить в устной форме обиходно-разговорной речи.

Двое у костра, в котелке варится картошка. Старший ребенку:

Вот вилка - попробуй картошку.

А чего ее пробовать: картошка как картошка - буду со всеми есть, когда сварится.

6. Неверное построение предложения, когда оно становится неоднозначным, то есть изначально может быть неверно воспринято реципиентом. (Христианство возникло как протест против гнета и насилия со стороны простого народа). В данном примере достаточно изменить порядок слов, чтобы устранить нежелательную двусмысленность. (Ср. Христианство возникло как протест со стороны простого народа против гнета и насилия).

Очень часто источником неоднозначности являются неправильно использованные местоимения. Так как местоимения не имеют собственного лексического значения и в силу этого призваны заменять уже имеющиеся в тексте слова, обращаться к ним надо крайне осторожно. (Наш дом окружен высоким забором. Мы давно его не ремонтировали.) Можно предположить, что местоимение соотносится с последним существительным, в нашем случае - со словом «забор». Однако лучше выстраивать высказывание таким образом, чтобы полностью избежать неоднозначные высказывания.

7. Усложненные или амбивалентные синтаксические конструкции, которые с трудом воспринимаются и интерпретируются. Например: « В связи с тем, что Вша организация по настоящий момент не оплатила выставленный за выполненные работы счет № 17 от 25.08.2007г., мы вынуждены обратиться в суд за защитой своих интересов» (из деловой переписки). Особенность таких конструкций в том, что на слух они практически не воспринимаются. Их суть нередко становится понятной лишь при неоднократном прочтении, если текст письменный. Поэтому громоздкие конструкции являются разновидностью стилистической ошибки.

7. К стилистическим ошибкам относится и так называемое неблагозвучие. «Неблагозвучие представляет собой наличие в речи звукосочетаний, либо неприятных для слуха (ищущий счастья), либо сложных для произношения (текст стихотворения), Следовательно, можно говорить об акустическом и артикуляционном видах неблагозвучия, соответствующих таким типам (разумеется, только устной) речевой деятельности, как аудирование и говорение. Артикуляционное неблагозвучие часто становится причиной запинок, оговорок, неоправданный пауз». ()Неблагозвучие бывает трудно определяемым самим говорящим, так как соотносится, как говорилось выше, с устной речью, а устная речь, как известно, особенно спонтанная, не всегда поддается редактированию. (Прежде всего представим себе это предложение.)

8. Неверная оценка говорящим речевой ситуации и, как следствие, неправильный выбор стилистики текста. Эта ошибка приводит к тому, что авторы учебников по культуре речи традиционно называют нарушением одного из самых важных коммуникативных качеств речи - уместности. «Прошу Вас в ближайшие сроки оплатить данный товар». Такая фраза уместна в деловой переписке и совершенно не нужна в бытовом общении.

9. Бедность языка говорящего. К сожалению, на современном этапе развития нашего общества это явление стало весьма заметным. Естественно, недостаточный запас слов говорящего приводит к различного рода затруденениям при формулировании им собственного Замысла и, как следствие, формирование не всегда адекватного этому Замыслу Высказыванию. Если на этапе Кодирования адресантом Высказывания он сам отошел от своего же первоначального Замысла, то можно предположить, что Интерпретация адресатом воспринятого текста будет также далека от того, что хотел сказать(написать) автор текста.

II. Причины КН могут крыться и в нарушении основных коммуникативных качеств речи. Здесь мы должны обратиться к такому понятию, как Языковая личность. Единого определения Языковой личности нет, при этом известно, что одним из первых среди лингвистов к этому понятию обратился В.В. Виноградов. Мы в дальнейшем будем исходить из определения, данного Ю.Н. Карауловым: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные мною в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи»(,1) «Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя -- традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания -- к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире» Из сказанного следует, что любой участник коммуникации имеет собственные языковые особенности и способности, которые реализуются в его речи и речевых навыках. Языковая характеристика личности - это не только его лексикон и умение его использовать; это также его способность мыслить, анализировать и осознавать действительность. То, как говорит человек, может объяснить другим участникам коммуникации, что движет данной личностью, указать на его цели, установки. Мы останавливаемся на данном определении столь подробно из-за того, что именно особенности Языковой личности оказывают влияние на создание Замысла, процесс Кодирования, формирование Высказывания на собственно Передачу.

Ранее мы уже говорили о нарушении принципа уместности как об одной из грубейших стилистических ошибок подобного рода.

При этом наша речь обладает и другими критериями, позволяющими ей быть более понятной и доступной для собеседника. К таковым относятся следующие: точность (понятность), чистота, богатство (разнообразие), выразительность, логичность. Так как все перечисленные коммуникативные качества речи подробно рассмотрены в учебниках по культуре речи, проанализируем их с точки зрения влияния на конечный результат речевого взаимодействия.

1. Точность(понятность). «Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли законы русского языка, его правила» (Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева, 90)Иными словами, мы имеем дело с некоторыми особенностями языковой личности. Речь может быть неточной в связи с нечетким представлением адресанта о предмете речи. В этом случае незнание чего-то, существенного для данного коммуникативного акта, уже на первом этапе может привести к КН. Выше мы уже говорили о возможном нарушении точности, когда говорящий подбирает неверное слово, как это было, например, в случае с нежелательной паронимией. Нарушение точности возможно и тогда, когда предложение приобретает двоякий смысл.

Случаи неправильного или неточного словоупотребления довольно часто встречаются в обиходной речи, что, возможно, не повлечет серьезных последствий для участников общения. А вот в деловой переписке такое использование слов может привести к самым серьезным последствиям. «Доводим до Вашего сведения, что на заседании Правления банка г-н Иванов И.И. переизбран». Явление энантиосемии в данном случае приводит к двусмысленненности предложения. Крайне нежелательны такие конструкции в научном стиле, где также крайне важна однозначность и понятность для адресата. Таким образом, можно предположить, что уровень точности речи во многом зависит от стилевой принадлежности текста, а также от того, в устной или письменной форме данное высказывание оформлено. Так, устная форма общения позволяет задавать уточняющие вопросы, а чтение текста далеко не всегда предполагает непосредственный контакт участников коммуникации.

Как уже говорилось, процесс Кодирования, который заключается в выборе языковых средств и способа подачи их в Высказывании, также полностью зависит от характеристик Языковой личности говорящего. Ошибки, допущенные на этих этапах, могут стать причиной КН, то есть несовпадению того, что было воспринято с тем, что было сказано.

Понятность - обратная сторона точности, поэтому оба эти коммуникативные качества речи мы рассматриваем в совокупности.

Умение четко и точно излагать свои мысли, формулировать некий замысел является одной из существенных характеристик Языковой личности. Это умение, как мы видим, проявляется на всех этапах формирования автором речи.

Чистой считается также речь, свободная от жаргонизмов, диалектизмов, профессионализмов. Перечисленные формы словоупотребления предполагают ограниченный круг людей, пользующихся подобной лексикой. Следовательно, те участники коммуникации, которые не входят в этот круг, могут и не владеть столь специфическим употреблением слов. Понимание ими высказывания будет затруднено, если адресант сочтет возможным использовать либо диалектизмы, либо жаргонизмы, либо профессиональную лексику, что также может привести к КН. Отметим только, что наличие данной лексики в высказывании также обусловлено первыми тремя этапами речевой коммуникации.

3. Богатство (разнообразие). Данный критерий также напрямую зависит от Языковой личности говорящего (пишущего). Невозможность сформулировать имеющийся замысел является следствием маленького лексикона - набора слов одного отдельно взятого человека. Богатство словарного запаса человека позволяют делать его речь разнообразной, избегать ненужных повторов, которые перегружают восприятие высказывания для реципиента. Умение использовать местоимения, синонимы с учетом всех нюансов их значений, делают текст понятным, точным, доступным. Иными словами, чем богаче словарный запас говорящего, тем больше шансов на то, что его высказывание будет адекватно воспринято и интерпретировано, что позволит избежать КН.

При этом не стоит путать такие понятия, как многословие и богатство речи. Если многословие - это избыточное словоупотребление, которое не несет никакой смысловой нагрузки, то богатство позволяет подбирать нужные словоформы в соответствии с речевыми установками, то есть с замыслом.

Разнообразная речь желательна в тексте любой стилевой принадлежности. Однако есть стили, в которых требование к богатству речи не является основным. Таковым, например, является официально-деловой стиль, который больше тяготеет к клише и штампам. Все же остальные функциональные стили предусматривают разнообразие текстов в плане словоупотребления, и в первую очередь это касается стиля художественной литературы, где присутствуют красочные писания, портретные характеристики, захватывающие диалоги.

Речевое разнообразие, богатство словарного запаса любой Языковой личности зависит от образа жизни этой самой личности, от когнитивных установок, в какой-то степени от его социального статуса. Все это, в свою очередь, оказывает влияние на весь процесс формирования текста, начиная с Замысла и заканчивая конечным вариантом Высказывания.

4. Выразительность. Данное качество речи не только делает высказывание доступным пониманию со стороны реципиента, но и адресуется к его чувствам, эмоциям, умению образно мыслить. Выразительная речь украшена различными тропами, фигурами. В таком тексте активно используются различные приемы, которые позволяют автору с помощью тщательно подобранной лексики создавать яркие, красочные картины. Скажем сразу, что данное качество речи тесно связано с Уместностью. Так, например, не- уместна выразительность в официально-деловом стиле, особенно в его письменной форме. Нежелательна выразительность и в научных письменных текстах, хотя при выступлении с научным докладом немного украшения для лучшего восприятия слушающими может быть и не лишней. В текстах средств массовой информации к необходимости использования средств выразительности надо подходить дифференцированно. Если это очерк, то украсить текст - вполне естественно и уместно. В случае же, если мы оформляем репортаж с места каких-либо событий, метафоры, метонимия и другие приемы усиления выразительности могут испортить впечатление от текста своей неуместностью и отвлечь от той информации, передача которой собственно и является целью данного репортажа, а это уже коммуникативная неудача.

Сложно сказать, насколько выразительность уместна в разговорно-обиходном стиле. Здесь надо учитывать огромное разнообразие возможных речевых ситуаций, которые собственно и предопределяют ход речевого взаимодействия. При этом возможность красиво сформулировать и оформить с помощью имеющихся языковых средств свой определенный Замысел сможет не всякая Языковая личность, а только та, которая располагает соответствующим лексиконом, определенными речевыми навыками и умеет образно мыслить.

Однозначно можно утверждать, что выразительность является неотъемлемой характеристикой языка художественной литературы. Есть жанры, которые опираются в первую очередь на средства создания выразительности, так как ориентированы не на информативный характер текста, а на чувственный, способный вызвать у реципиента сопереживание, определенные эмоции. К таким жанрам относится, например, лирика.

Земля, как смутный сон немая,

Безвестно уносилась прочь,

И я, как первый житель рая,

Один в лицо увидел ночь. (Фет)

Как видим, здесь есть и сравнение, и эпитеты, и метафора, что и делает это стихотворение столь запоминающимся и ярким.

С помощью тонко и точно подобранных выразительных средств Толстой создавал бессмертные портретные характеристики своих персонажей. «Дарья Александровна, в кофточке и с пришпиленными на затылке косами уже редких, когда-то густых и прекрасных волос, с осунувшимся, худым лицом и большими, выдававшимися от худобы лица, испуганными глазами, стояла среди разбросанных по комнате вещей…». Здесь мы скорее имеем дело с весьма эффективным речевым взаимодействием великого писателя с читателем. А вот драматургия использует приемы выразительности в меньшей степени, так как здесь акцент делается на события, дйствия персонажей.

Если учесть, что разные авторы пишут совершенно по-разному, мы можем предположить, что идиостиль писателя, поэта, драматурга во многом зависит от того, каким собственно типом Языковой личности является данный автор, ведь наличие, например, образного мышления - это проявление особенного восприятия действительности.

5. Логичность. «Речь можно назвать логической, если она соответствует законам логики. Данное коммуникативное качество можно рассматривать узко, то есть исходить из того, что достаточно будет правильно, точно и в соответствующей последовательности изложить некую мысль (тезис), оформив ее соответственно при этом словами «во-первых», «во-вторых», «следовательно», «итак» и.т.д., чтобы текст считался логически правильно изложенным. В широком понимании логичность высказывания - это тот набор качеств, который мы выше назвали характерными для узкого понимания логичности плюс полное соответствие законам логики как науки; при этом известно, что логика - довольно сложная наука. В любом случае логически правильная речь - показатель Языковой личности, обладающей навыками не только правильной речи, но и умением определенным образа мыслить, что реализует те уровни личности, которые Ю.Н. Караулов обозначил как второй (понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную «картину мира») и третий, самый высокий (цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности). Если рассмотреть логичность в соотнесенности с различными функциональными стилями языка, то на первый план выходит научный стиль. Именно этот стиль наиболее требователен к соблюдению правил логики, так как научные тексты часто носят доказывающий, аргументирующий характер. Чтобы убедить адресата в правоте изложенных тезисов, надо не просто владеть большим лексиконом и устойчивыми речевыми навыками. Здесь необходимо знать законы логики, что не только позволит убеждать, но и противостоять оппоненту, если возникнет ситуация диспута.

Важна логичность и в официально-деловом общении, причем как в письменной его форме, так и в устной. Деловое общение также может быть связано с необходимостью аргументировать что-либо, доказать. И в этом случае навыки построения логически правильной речи могут привести к позитивным результатам речевой коммуникации.

Менее требователен к правильным логическим построениям публицистический стиль, так как он скорее сориентирован не на соблюдение правил логики, а на риторику, которая нередко словесно и структурно оформляется как логически выстроенное высказывание. Иногда это реализуется в откровенно манипулятивных текстах, что уже изначально не позволяет говорить об эффективности речевой коммуникации, так как эффективной она будет, в случае успешности, только для адресанта.

Еще менее требователен к соблюдению правил логики стиль художественной литературы. Здесь тоже многое будет зависеть от жанра: хорошо написанный детектив, например, будет создаваться с учетом логических построений, аргументации, лирика же вряд ли будет следовать таким построениям.

Что касается стиля разговорно-обиходного, следование правилам логики будет во многом зависеть от речевой ситуации, в которой собственно и происходит процесс коммуникации. Кроме того, во многом описываемое коммуникативное качество зависит от личности говорящего, о чем уже было сказано выше.

Ранее мы рассматривали причины КН на этапах Замысла, Кодирования, Высказывания. При этом есть еще тот этап, который мы назвали «Передача». О нем будет сказано ниже, так как это существенный фактор, способный сильно повлиять на эффективность речевого взаимодействия, при этом он не относится к лингвистическим.

Однако не стоит забывать, что в процессе речевого взаимодействия участвуют минимум два коммуниканта. И если имеет место КН, то причиной тому могут быть проблемы, связанные с Восприятием, Декодированием и Интерпретацией. То, как воспринимает адресат высказывание, также во многом зависит от типа Языковой личности, от его базовых знаний, взглядов на действительность. Например, чем меньше жизненный опыт реципиента, тем менее он способен критически воспринимать услышанное (прочитанное), извлечь правильную информацию и верно интерпретировать Замысел адресанта.

Неверная интерпретация также может привести к КН. На этом этапе остановимся подробнее. Как говорилось выше, КН может быть связана не только с неверным восприятием высказывания. В определенных ситуациях адресат может абсолютно верно понять текст, но не согласиться с его содержанием, что будет выражено каким-либо высказыванием, жестом, мимикой. Несогласие может быть вызвано совершенно разными причинами, как правило далеко не языкового характера.

2. Причины коммуникативных неудач нелингвистического характера

Причины КН нелингвистического характера иногда объединяют в группу так называемых коммуникативных помех. Как говорилось выше, ошибки в восприятии текста могут быть связаны с причинами физиологического характера. Так, плохая артикуляция говорящего, непонятный почерк затруднят восприятие высказывания, что, безусловно, скажется на Восприятии. С другой стороны, плохой слух, слабое зрение адресата также могут негативно сказаться на интерпретации того текста, который был воспринят. Даже плохое самочувствие одного из коммуникантов нередко приводит или к искажению Замысла, или неадекватной Интерпретации. О слушании следует сказать отдельно. Процесс слушания достаточно непростой и требует от реципиента иногда серьезных физических усилий. Если вернуться к названным ранее этапам речевого взаимодействия, то можно сказать, что слушание - это процесс, который может вобрать в себя как Восприятие, так и Декодирование с последующей Интерпретацией. И процесс этот требует наличия определенных навыков, то есть не каждый из участников коммуникации умеет вдумчиво и внимательно слушать, особенно в тех случаях, когда это требует много времени. Навыки слушания также зависят от того типа Языковой личности, к которому принадлежит реципиент. Высокий уровень когнитивного сознания такой личности, стремление к познанию предопределяет наличие навыков слушания.

К неязыковым факторам относятся и нарушение некоторых принципов, о которых упоминают учебники по Культуре речи. Одним из ведущих принципов является так называемый принцип кооперации, сформулированный Г.П. Грайсом около тридцати лет назад. При том что этот принцип был сформулирован в основном для делового общения, его основные постулаты могут быть весьма полезны в процессе любого речевого взаимодействия. Вспомним эти постулаты:

Постулат Количества

1). Твоё высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога).

2). Твоё высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.

Постулат Качества

1). Не говори того, что ты считаешь ложным.

2). Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.

Постулат Отношения / Релевантности

Не отклоняйся от темы.

Постулат Способа

1). Избегай непонятных выражений.

2). Избегай неоднозначности.

3). Будь краток (избегай ненужного многословия).

4). Будь организован.

Принцип Кооперации П. Грайс понимает как некую совместную деятельность коммуникантов, для которых важна не только речь, но и общая речевая ситуация. В основе анализа такой речевой ситуации - понимание того, что у адресанта и адресата есть общая цель. Следовательно, действия участников речевого общения должны быть согласованы, взаимосвязаны, взаимозависимы. Это касается как неречевого поведения коммуникантов, так и их речи.

Г.П. Грайс допускает, что соблюдение всех сформулированных им постулатов не обязательно для обоих коммуникантов. Так, в диалоге говорящий может:

а) соблюдать данные постулаты;

б) обойти их каким-то образом;

б) сознательно нарушить какой-либо постулат.

Конечно, для делового общения, особенно в его устной форме, соблюдение постулатов Г.П. Грайса весьма желательно, если брать в расчет те вопросы, которые могут решать деловые партнеры или оппоненты. Соблюдение принципа кооперации поможет избежать непонимания и КН и в ситуациях, не связанных с деловым общением, так как изначально предполагает сотрудничество партнеров, Интересно, что даже спорящие могут соблюдать принцип кооперации, когда общей целью оппонентов является достижение истины.

Избежать КН позволит и принцип вежливости, сформулированный Дж.Н. Личем.

Этот принцип требует соблюдения ряда правил, которые формулируются следующим образом.

Правило такта: Не следует затрагивать тем, потенциально опасных для собеседника (частная жизнь, индивидуальные предпочтения и т.д.).

Правило великодушия: Не следует связывать партнера обязательствами, обещаниями, клятвой и т.д., то есть как-то обременять его.

Правило одобрения, позитивности в оценке других: Не осуждай других; Не судите, да не судимы будете.

Правило скромности: Не будьте высокомерны в разговоре с собеседником.

Правило согласия: Старайтесь избегать конфликтных ситуаций во имя достижения коммуникативных целей.

Правило симпатии: Демонстрируйте доброжелательность по отношению к партнеру.

Данные правила обусловлены тем, что собеседник, будучи в некомфортном для него состоянии, может отказаться от продуктивного общения, что изначально чревато негативным исходом всего процесса общения. Исход такой коммуникации может иметь отрицательные последствия как для адресанта, так и для адресата. Кроме того, Дж. Лич обращает наше внимание на то, что речь - это характеристика говорящего; она отражает его видение мира, понимание своего места в социуме. Способность человека осудить кого-либо отсутствующего характеризует его не с лучшей стороны, что может учесть другой участник коммуникации и сделать соответствующие выводы, которые могут привести к КН.

Еще один принцип - это принцип децентрической направленности, состоящий в том, что участники диалога или полилога направляют свои усилия не на защиту собственных, эгоистических интересов, а на поиск оптимального решения какой-либо проблемы, иногда общей для всех участников коммуникации. Исследователями отмечается, что это наиболее часто нарушаемый принцип: в пылу эмоций люди забывают о предмете общения.

Принцип равной безопасности «предполагает не причинение психологического или иного ущерба партнеру. Этот принцип запрещает оскорбительные выпады против реципиента, унижение чувства собственного достоинства партнера. Ярлыки, грубые слова и выражения, обидные реплики, оскорбления, презрительный и насмешливый тон могут вывести

человека из состояния равновесия, нанести ему моральную травму и даже физический ущерб здоровью, а значит, помешать восприятию и пониманию информации». (вв.178) Нарушение этого принципа - прямой путь к КН.

Все перечисленные принципы и правила должны соблюдаться в дискурсах любого типа

3. Влияние типа языковой личности на результат речевого взаимодействия

речевой лингвистический языковой неудача

Основным критерием, по которому можно отнести Языковую личность к определенному типу, можно считать следующие факторы: отношение человека к потенциальному собеседнику, к обществу в целом, его адаптированность в социуме. Все перечисленные факторы в совокупности реализуются в поведении личности, в частности - в речевом поведении.

В основе такого отношения лежат субъективные и объективные факторы. К субъективным мы относим целеустановки человека, его образ мысли, характер, воспитание, состояние здоровья, психики, социальный статус. К объективным - пол, возраст, то есть те характеристики, которые человек не контролирует.

«Анализ конкретного языкового материала заставил нас предположить свою типологию языковых личностей по способности к кооперации в повседневном речевом поведении. В основу классификации положен единый…критерий: установка по отношению к участникам общения. Мы выделяем три типа языковых личностей: конфликтный, центрированный, кооперативный». (Седов, 88).

Конфликтный тип - обычно агрессивен по отношению к партнерам по коммуникации. При этом степень агрессивности может быть разной, и, следовательно, данный тип можно условно разделить на два подтипа: агрессивный и манипулятивный. Агрессивный подтип открыто демонстрирует угрозу в адрес собеседника с помощью инвективной лексики, высказываний соответствующего содержания, проклятий и т.д. Такое речевое поведение как правило сопровождается характерными невербальными средствами, призванными усилить «эффект» от сказанного. Данное речевое поведение мы чаще связываем с разговорно-обиходным стилем в его устной форме. Манипулятивный подтип не столь открыто демонстрирует свою агрессивность, однако также видит в собеседнике врага либо человека, стоящего более низко на социальной лестнице. Это реализуется в насмешках, колкостях, недоброжелательных высказываниях, сопровождающихся также соответствующими невербальными средствами. Речевое взаимодействие с конфликтным типом всегда затруднено, так как люди такого типа игнорируют интересы собеседника, демонстрируют неуважение к нему, к тому, что он говорит. Представители конфликтного типа не ставят перед собой задачу достичь согласия с адресатом и, значит, их не интересует обратная связь как реакция на услышанное (реже - прочитанное). Цель такого общения для автора высказывания - открытое воздействие на собеседника либо унижение его достоинства. Такое общение обречено на КН. Интересно, что говорящий, если он относится к конфликтному типу, может достичь каких-то своих целей с помощью, например, угроз, однако такое развитие событий мы вряд ли можно назвать коммуникативной удачей, так как при этом абсолютно не учитываются интересы реципиента.

Центрированный тип игнорирует интересы собеседника, не демонстрируя при этом агрессии открыто. Представителей этого типа также можно условно разделить на два подтипа: активный и пассивный. Активный подтип проявляется в том, что он способен перебивать собеседника, не учитывая его интересов, также он может резко сменить тему разговора, если она ему не интересна. Все это делается без учета элементарных правил речевого этикета. Однако такое поведение основано не на желании открыто воздействовать на собеседника, а продиктовано стремлением донести свою точку зрения любой ценой, игнорируя мнение и стремления реципиента. Речевое поведение данного подтипа можно назвать крайне эгоистичным. То, что результатом общения стала КН, такой подтип может даже не заметить.

Пассивный подтип не столь ярок в своем речевом поведении. Он может не перебивать собеседника или не менять тему. Однако, если тема разговора ему не интересна, он найдет возможность дать своему партнеру по общению это понять. Такой подтип также игнорирует интересы собеседника, что проявляется в подборе языковых средств, которые могут быть совершенно непонятны адресанту, правда, делается это говорящим неосознанно. Результат речевого взаимодействия также для данного подтипа неважен, и если имеет место КН, он может этого просто не заметить.

Кооперативный тип демонстрирует установку на партнера по общению, на его интересы, цели. Иногда это проявляется в выборе соответствующих речевых тактик. Этот тип также представлен двумя подтипами: комфортным и актуализаторским. Комфортный подтип подчас слишком подчеркнуто проявляет свою заинтересованность в собеседнике, что реализуется в специальных тактиках: уточняющие вопросы, поддакивание, комплименты, сопереживание. Такой подтип всячески демонстрирует заинтересованность в собеседнике, хотя на самом деле это может быть просто способом достижения каких-то своих целей, то есть манипуляцией. (Вспомним Молчалина из романа А.С. Грибоедова «Горе от ума»). Естественно, что такая ориентация на собеседника может дать ощутимые позитивные результаты говорящему, то есть явиться коммуникативной удачей. Умение человека строить взаимодействие с партнером подобным образом может стать залогом его продвижения по социальной лестнице.

Актуализаторский подтип действительно ориентирован на собеседника. Он отдает себе отчет в том, что, если надо достичь какой-то цели в процессе речевого взаимодействия, необходимо учесть интересы партнера, его цели, жизненные установки. Для этого подтипа собеседник - партнер, который достоин уважения, что и демонстрируется в речи. Такой подтип гораздо чаще достигает удачи в коммуникативном акте, так как понимает, что результат во многом зависит от того, как оценит речевое взаимодействие партнер. Это очень важно для делового, научного, политического, юридического дискурсов.

Можно предположить, что предложенные типы Языковых личностей формируются под влияние большого количества факторов: воспитание в семье, навыки поведения, полученные в школе, характер, темперамент, состояние здоровья и психики и т.п.

4. Языковая личность и коммуникативный конфликт

Американский психолог Маршал Розенберг, разрабатывающий принципы “ненасильственной коммуникации”, считает, что существуют три основные формы общения, которые препятствуют взаимопонимаю, провоцируя при этом непонимание и ответную реакцию, которая может быть оформлена агрессивным речевым и (или) невербальным общением на этапе обратной связи.

1. Слова, воспринимаемые как требование. Для каждого из нас дорога автономия - возможность самостоятельно выбрать себе цели и действовать в соответствии с выбором. Требование угрожает этой возможности. Когда мы слышим требование, то часто видим перед собой два пути: подчинение или борьбу. Когда же нас просят, мы чувствуем себя свободными и охотно откликаемся на просьбу, если ожидаемые от нас действия не противоречат нашим ценностям. Если же действия не созвучны нашим целям и ценностям, мы просто говорим о невозможности откликнуться на просьбу.

2. Слова, которые воспринимаются как диагноз, осуждение. Когда мы говорим людям, что считаем их грубыми, эгоистичными или невнимательными к окружающим, то они, как правило, начинают плохо думать или о себе, или о нас. Если они изменили поведение, которое мы осудили, то сделали это скорее испытывая стыд, страх или вину, чем из желания действовать в согласии с нами.

Слова, не оставляющие выбора. Возможность самостоятельно осуществлять выбор прибавляет нам силы. Особенно необходима для человека возможность выбирать свою цель, свой путь к мечте.

При этом мы видим, что М. Розенберг уделяет основное внимание словесному оформлению высказывания, хотя за таким подбором слов стоит сам автор высказывания с его когнитивным сознанием, целеустановками, отношением к людям вообще и к собеседнику в частности. В связи с этим рассмотрим проблему коммуникативного конфликта шире.

Возникновение конфликта в результате коммуникативного взаимодействия может быть следствием того, что один участников общения по какой-либо причине не ориентирован на коммуникативную удачу. Нередко такая причина кроется в типе Языковой личности говорящего, то есть в его способности учитывать интересы собеседника. Рассмотрим некоторые возможные предпосылки для возникновения коммуникативного конфликта.

Предпосылки, способствующие возникновению конфликтной ситуации в процессе разговора.

1.Перебивание партнера.

2.Принижение партнера, негативная оценка его личности.

3. Подчеркивание разницы между собой и партнером.

4.Преуменьшение вклада партнера в общее дело и преувеличение своего.

5.Использование недопустимых в данной речевой ситуации языковых и (или) невербальных средств.

6.Избежание пространственной близости и контакта глаз с партнером, то есть

невербальные средства общения.

7. Обвинения, угрозы, наказания.

8. Принижение проблемы.

Наблюдение за различными участниками общения показали, что данные предпосылки соотносятся в первую очередь с конфликтным и центрированным типами Языковой личности: они отражают проявление негативного отношения к партнеру.

«Психологическая подоплека конфликта заключается в возникновении у участников общения внутреннего напряжения, которое требует разрядки, «выпускания паров» Колкости, которыми обмениваются собеседники, есть не что иное как попытка разрядиться за счет партнера»(Седов, 92) Российская ментальность разрешает такое речевое поведение, а вот японский речевой этикет, например, совершенно не допускает речевой агрессии, а лишь позволяет сформулировать высказывание, выражающее разную степень вежливости.

Условия речевого конфликта в определенной степени являются экстремальными для участников коммуникации: в такой ситуации человек проявляет те качества, которые не всегда заметны при повседневном общении. Кроме того, надо учесть, что речевые конфликты в основном реализуются в устной форме и соотносятся с разговорно-обиходном стилем.

«Отличия в коммуникативном поведении определяются индивидуально-личностными характеристиками говорящих, обусловленными их темпераментом, воспитанием и т.п.»(Седов, 93) В соответствии с речевым поведением людей в условиях речевого конфликта можно условно выделить три типа речевых стратегий: инвективный, куртуазный, рационально-эвристический.

Инвективная стратегия конфликтного поведения реализуется соответственно в речи представителей конфликтного типа Языковой личности. Данная стратегия чаще выражается в демонстрации явной, открытой агрессии. Инвективная стратегия предполагает и весьма специфический подбор слов: ненормативная, обесцененная лексика, вульгарные высказывания, брань, угрозы. Однако такое речевое поведение может быть и не связано с желанием подчеркнуть перед собеседником свое превосходство: инвективная стратегия может показать собеседнику родство с ним, принадлежность к одной социальной группе. Реже инвективная стратегия реализуется в политическом дискурсе, когда говорящий подчеркнуто агрессивен и это является частью его продуманного имиджа. В этом случае речь будет свободна от ненормативной лексики, так как адресована широкой аудитории, зато может быть насыщена угрозами в адрес политических противников, целых партий и даже целых стран Например: Ирак - твоя могила, Джодж (В.В. Жириновский). При этом такое речевое поведение может и не быть характеристикой говорящего, а, как уже говорилось, являться хорошо продуманным элементом имиджа. Что касается делового, научного и многих других типов дискурса, то для подобной стратегии они закрыты, так как здесь на первый план выдвигается речевой этикет и общность целей. В стиле художественной литературы на современном этапе возникают тексты с ненормативной лексикой и другими элементами проявления инвективной стратегии, так как того требует, по замыслу автора, содержание произведения. (Например, творчество Э.Лимонова). Инвективная стратегия, взятая за основу речевого поведения, может привести говорящего к серьезным КН, так как затрагивает личность собеседника.

...

Подобные документы

    Теоретический анализ исследования коммуникативных особенностей личности. Коммуникативный механизм в социальной среде. Исследования коммуникативных особенностей зарубежными и отечественными авторами. Установки и способности коммуникативной личности.

    курсовая работа , добавлен 19.01.2015

    Анализ языковых детерминант личности. Особенности речевого поведения и структуры характера у инвалидов. Влияние детско-родительских отношений на личностные характеристики сиблингов. Влияние личностных качеств испытуемых на восприятие результатов теста.

    контрольная работа , добавлен 21.04.2010

    Конфликт как социально-психологический феномен: сущность, основные виды, причины. Стратегии конфликтного взаимодействия. Акцентуации характера: понятие, типологии. Влияние индивидуально-психологических особенностей личности на поведение в конфликте.

    дипломная работа , добавлен 12.01.2014

    Методика диагностики направленности личности Б. Басса, ее использование. Тест, предназначенный для диагностики выделенной Хекхаузеном мотивационной направленности личности на достижение успеха. Методика оценки мотивации к избеганию неудач личности.

    практическая работа , добавлен 17.02.2016

    Теоретический анализ понятия и свойства восприятия времени. Анализ понятия акцентуации характера. Понятие характера и акцентуаций характера. Типы акцентуаций характера. Методы и организация эмпирического исследования. Анализ и интерпретация данных.

    курсовая работа , добавлен 30.11.2010

    Особенности развития личности в подростковом возрасте и роль агрессивного поведения. Характеристика стилей взаимодействия между детьми и родителями. Влияние стиля взаимодействия на агрессивность подростка. Организация и анализ результатов исследования.

    курсовая работа , добавлен 04.12.2014

    Понятие общения, его виды и уровни. Анализ основных аспектов коммуникаций. Стимулирование развития мыслительных процессов в обществе. Описание разновидностей восприятия и взаимодействия объектов общения. Сущность процесса психологической обратной связи.

    реферат , добавлен 05.03.2011

    Рефлексивность как взаимодействие двух переменных, в котором каждая из них оказывает влияние на другую переменную. Взаимное отражение субъектов межличностного взаимодействия, приводящее к осознанию себя, своих качеств, характеристик, успехов и неудач.

    доклад , добавлен 19.07.2012

    Развитие творческой личности как результат соотношения и взаимодействия познавательных качеств, эмоционального переживания процесса творчества и эстетической восприимчивости субъекта к окружающему миру. Роль музыкальной деятельности в развития личности.

    реферат , добавлен 09.09.2011

    Сущность процесса мотивации человека; особенности, структура мотивации достижения, ее роль в развитии личности. Психологические различия в поведении людей, мотивированных на успех и неудачу. Мотивы достижения успеха, избегания неудач в развитии личности.

Коммуникативные неудачи - это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Факторы, приводящие к коммуникативной неудаче:

Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднить поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами, вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чужой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимание нравственных норм из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой контакт может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации реплик.

Серьёзным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задаёт вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки.

Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности).

Неуместность может быть вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мыслей. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчёте на то, что слушатель знает, о чём идёт речь.

Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий, в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо.

Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний.

Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую - всё это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания. Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым.

С целью осмыслить разнообразные ситуации (в устной разговорной речи, в письменной речи в моно- и межкультурной коммуникации и т.д.), в которых взаимопонимание не достигается, лингвисты вводят и используют понятие коммуникативной неудачи.

Коммуникативная неудача - это не достижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Говоря о коммуникативной цели , можно различать собственно коммуникативную и практическую ее составляющие. Вступая в разговор, мы пытаемся воздействовать на собеседника: сделать свое намерение понятным и вызвать ожидаемую реакцию (проявление сочувствия или осуществление того или иного социального действия). Иначе говоря, мы решаем коммуникативные задачи, подчиняя их решению задачи практической. Например, некто хочет заставить ребенка сделать уроки (практическая цель) и прибегает при этом к угрозе наказания (коммуникативная цель). Очевидно, что при достижении коммуникативной цели практическая может оказаться недостигнутой. Скажем, ребенок прекрасно понял, что его собираются наказать, по это не возымело на него должного воздействия. Очевидно и то,

что при не достижении коммуникативной цели практическая тоже останется недостигнутой. Если собеседник не понял того, что мы ему сказали, или истолковал наши слова нежелательным для нас образом, то оказать осознанного и направленного воздействия нам на него не удастся.

Коммуникативные неудачи подразделяются на следующие типы.

  • Технические - могут быть вызваны неверным фонетическим или графическим оформлением речи или помехами в ее восприятии (невнятная дикция, неразборчивый почерк, глухота, иные помехи).
  • Системные - объясняются либо слабым владением системой языковых значений различного уровня и способами их выражения, либо неоднозначностью, заложенной в самой системе языка (омофоны, полисемия и т.д.). Например: Когда N слез с коня, девушка подошла к нему и взяла под уздцы.
  • Энциклопедические - вызываются отсутствием у одного из коммуникантов достаточной информации об объекте, о котором идет речь, незнанием значения слова и т.д. Например, герой кинофильма "Кавказская пленница" воспринимает произнесенное его собеседником слово "волюнтаризм" как грубое ругательство и требует прекратить выражаться в его доме.
  • Инференционные - обусловливаются, как правило, сбоем в формировании выводного знания, неверным восстановлением импликатур. Например, вопрос У вас есть сигареты? подразумевает чаще всего просьбу закурить, а не предоставить отчет о наличии запаса сигарет или его отсутствии, а вот вопрос У вас есть дети?, будучи идентичен по форме первому, предполагает как раз ответ по существу.
  • Идеологические - обусловлены различиями в ценностных системах говорящих. Например, комический эффект знаменитой фразы поэта Ивана Бездомного в романе М. Булгакова: "Надо признаться, что среди интеллигентов тоже попадаются на редкость умные. Этого отрицать нельзя!" - строится на том, что в картинах мира автора и его персонажа слово "интеллигент" обладает разным наполнением.

Из всего сказанного выше можно сделать по крайней мере два вывода.

  • 1. Коммуникативные неудачи имеют, как правило, сложное происхождение и, за исключением тривиальных (а потому и не представляющих большой проблемы) случаев, редко могут быть объяснены какой-то одной причиной.
  • 2. Коммуникативная неудача связана с нарушением речевой нормы и бывает трудноотличима от неожиданно-творческого и в этом смысле удачного использования речи. На этом принципе строится, в частности, рассказывание большинства анекдотов, абсурдный юмор, "чеховский" сценический диалог и множество других речевых ситуаций (включая, кстати, и приведенный в предыдущем параграфе пример из автобиографии Марка Твена). Разграничение коммуникативного поражения и коммуникативной победы определяется конкретным контекстом взаимодействия.

Пример из практики

В качестве примера многосложности коммуникативной неудачи можно привести ситуацию, разбираемую американским лингвистом и психологом Д. Тайней: Джон и Мэри едут на машине, за рулем Джон; заметив придорожное кафе, Мэри обращается к супругу: "Дорогой, ты не хочешь пить?" "Нет", - отвечает тот, п машина продолжает ехать дальше. Вечером в мотеле Мэри устраивает скандал мужу, который, оказывается, был возмутительно невнимателен к ней. Джон недоумевает: "Но если ты хотела пить, почему не сказала прямо? Конечно, я бы остановился". "Но ты должен был догадаться!" - отвечает Мэри. Тайней усматривает источник недоразумения в различии мужского и женского гендерлектов (того, в частности, как в них понимаются цели и средства общения: мужчины нацелены на достижении практической задачи, склонны изъясняться прямо, "называя вещи своими именами", даже если это повышает риск возможной конфликтности; женщины отдают приоритет коммуникативным задачам, притом избегают их прямой, "в лоб" формулировки, потенциально травмирующей адресата) .

Коммуникативную неудачу, которая в данном случае явилась причиной межличностного конфликта, можно с равным успехом отнести к инференционным (неверный вывод из слов собеседника, непонимание его коммуникативного намерения) и к идеологическим (различия в картинах мира собеседников, в привычных способах взаимодействия).

Отступления от рационалистических в своей основе принципов кооперации бывает связано не только с языковой игрой, но и с разнообразием целей, полагаемых людьми в общении. Возможно, например, конфликтное общение, участники которого не стремятся к взаимопониманию, а, напротив, подчеркивают различия, провоцируя нарастающее взаимное отчуждение. Последовательное самоутверждение за счет собеседника ценой его унижения и оскорбления делает коммуникацию неконструктивной, а кооперацию - невозможной. Подобное общение, конечно, сложно оценивать по критерию удачности/неудачности. Что считать в данном случае удачей? Осознание адресатом желания адресанта оскорбить его или то, что этой цели удалось достичь?..

Приходится заключить, что критерий успешности (удачности, эффективности) применительно к коммуникации столь же необходим, сколь и условен, относителен. Предложенная выше классификация коммуникативных неудач, тем не менее, небесполезна, поскольку задает определенные ориентиры при анализе явлений и процессов коммуникации.

  • Точней Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга. М, 1996. С. И.


В продолжение темы:
Штукатурка

Что такое злаки, знает каждый. Ведь человек начал выращивать эти растения более 10 тысяч лет назад. Поэтому и сейчас такие названия злаков, как пшеница, рожь, ячмень, рис,...

Новые статьи
/
Популярные